Poem 32 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
32
Когда завянут Розы,
Фиалки отцветут —
Когда Шмели торжественно
За Солнцем уплывут —
Рука, что отдыхала
Таким вот Летним днём,
Без красоты останется —
Всё в Рыже-золотом —
Тогда возьми мои цветы —
Молю тебя о том!
? Елена Дембицкая 2012
32
When Roses cease to bloom, Sir,
And Violets are done —
When Bumblebees in solemn flight
Have passed beyond the Sun —
The hand that paused to gather
Upon this Summer's day
Will idle lie — in Auburn —
Then take my flowers — pray!
(1830 – 1886)
32
Когда завянут Розы,
Фиалки отцветут —
Когда Шмели торжественно
За Солнцем уплывут —
Рука, что отдыхала
Таким вот Летним днём,
Без красоты останется —
Всё в Рыже-золотом —
Тогда возьми мои цветы —
Молю тебя о том!
? Елена Дембицкая 2012
32
When Roses cease to bloom, Sir,
And Violets are done —
When Bumblebees in solemn flight
Have passed beyond the Sun —
The hand that paused to gather
Upon this Summer's day
Will idle lie — in Auburn —
Then take my flowers — pray!
Метки: