Сара Тисдейл. Зимние сумерки
Зима… На леса плечи
Легла заря — светла.
В стволах деревьев вечер
Хрустит, скрипит слегка.
К земле склонились ели
В молчаньи, в серебре.
Зажглась звезда в купели
Зенита; рядом — две.
На миг войну забыла
И женщин скорбь от зла,
И мать благодарила
В душе: что жизнь дала.
27.06.15г.
Борис Бериев — автор перевода
На фото: Сара Тисдейл (родилась: 1884г. Сент-Луис; умерла: 1933г. Нью-Йорк) — американская поэтесса.
Sarah Teasdale. Winter Dusk (Flame and Shadow)
I watch the great clear twilight
Veiling the ice-bowed trees;
Their branches tinkle faintly
With crystal melodies.
The larches bend their silver
Over the hush of snow;
One star is lighted in the west,
Two in the zenith glow.
For a moment I have forgotten
Wars and women who mourn--
I think of the mother who bore me
And thank her that I was born.
Легла заря — светла.
В стволах деревьев вечер
Хрустит, скрипит слегка.
К земле склонились ели
В молчаньи, в серебре.
Зажглась звезда в купели
Зенита; рядом — две.
На миг войну забыла
И женщин скорбь от зла,
И мать благодарила
В душе: что жизнь дала.
27.06.15г.
Борис Бериев — автор перевода
На фото: Сара Тисдейл (родилась: 1884г. Сент-Луис; умерла: 1933г. Нью-Йорк) — американская поэтесса.
Sarah Teasdale. Winter Dusk (Flame and Shadow)
I watch the great clear twilight
Veiling the ice-bowed trees;
Their branches tinkle faintly
With crystal melodies.
The larches bend their silver
Over the hush of snow;
One star is lighted in the west,
Two in the zenith glow.
For a moment I have forgotten
Wars and women who mourn--
I think of the mother who bore me
And thank her that I was born.
Метки: