Как хороши, как свежи были розы!

(Переложение одноименного стихотворения в прозе И.С.Тургенева)

?Как хороши, как свежи были розы!?
Стихи пьянят, но вразумляет проза…

Теперь зима. Раскрасил стёкла иней,
В морозной дымке спряталось окно.
Мне не уснуть, хоть ночь уже давно…
Горит свеча в избе, во мраке синем
Неотвратимым знаком перемен
Средь тишины натопленного сруба,
Как звук струны: мои шепнули губы
Известных строк таинственный рефрен:
?Как хороши, как свежи были розы!?
А жизнь текла в потоке скучной прозы…

Дом деревенский дремлет, вечер тих,
И воздух пахнет резедой и липой,
ОтозвалАсь вдруг половица скрипом,
Вошла она - я оробел, притих
Пред красотою юной и невинной
Девичьих пухлых губ, сияньем глаз,
Заговорить не смог… но в тот же час
Как будто ветер прошуршал в гостиной:
?Как хороши, как свежи эти розы -
Коснуться их, пока ещё не поздно!?

Ещё картина: в доме всё темней,
Свеча трещит, сгорая, бьются тени
На потолке, как сонмы приведений,
Мороз лютует, злится, до костей
Пробрать желает путников без крыши.
Я стариковский скучный шёпот слышу:
?Как хороши, как свежи были розы...?
А ветер бьёт в окно и воет грозно.

Сотру сей образ – слишком он уныл…
Весёлый шум семейной сельской жизни,
Две русые головки, смехом брызжет
Их детских игр неукротимый пыл.
Сплетенье рук, речей многоголосье,
Игра на пианино в две руки,
Вот самовар ворчит, и крендельки
Уже несут на стареньком подносе.
Их жизнь полна поэзии и прозы:
?Как хороши, благоуханны розы!?

Но меркнет свет у гаснущей свечи.
Чей этот кашель - хриплый и надрывный?
В клубок свернулся старый пёс, порывы
Его любви собачьей горячи,
Он трётся возле ног, не согревая.
Мне холодно… А жизнь вокруг другая,
Все умерли, их не воротишь – поздно.
?Как хороши, как свежи были розы…?

Издано.

Метки:
Предыдущий: Конкурс переводов 2010 by iris hesselden
Следующий: 505 - I would not paint - a picture