Шекспир. Сонет 94

ШЕКСПИР

Сонет № 94

Тот кто владеет силой убивать,
Но никого вокруг не убивает,
Другими движет, камню сам под стать,
Не искушаем и не искушает,
Становится наследником Небес,
Природы дар спасая от растраты;
Собой владея, свой умножит "вес",
Все прочие, лишь слуги и прелаты.
Цветок, что лету аромат дарИт,
Не для других, а для себя живет,
Но коль его зараза поразит,
Сорняк его бесспорно превзойдет.
Талант-основа для семи грехов,
Тлен лилий-пахнет хуже сорняков.

17.04.2012

They that have pow'r to hurt, and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow-
They rightly do inherit heaven's graces,
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flow'r is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flow'r with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.

Метки:
Предыдущий: Селенье
Следующий: Сонет 90. Шекспир