Дороги пыльные войны
Перевод стихотворения польского поэта-легионера Юзефа Мончки
* * *
У нас над головой не реют флаги,
Знамена не трепещут на ветру-
Лишь изредка скрипят кусты в овраге
И вихри на полях, пугая глушь,
Нам тиумфальный исполняют туш.
Нам не играют трубы боевые,
Победные литавры не звучат…
Здесь пустошь, тишь, и меты верстовые,
Безмолвны смерть и мужество солдат,
Безвестностью сокрыт могильный ряд.
И мы оружием на солнце не сверкаем.
Мундир наш не сияет, нет…. в пыли
Мы серою колонною шагаем
Как пролетающие в небе журавли…
И лишь одна мечта в душе живет-
Свободным станет польский наш народ!
Яблонка, Польша, Октябрь 1915г.
* * *
У нас над головой не реют флаги,
Знамена не трепещут на ветру-
Лишь изредка скрипят кусты в овраге
И вихри на полях, пугая глушь,
Нам тиумфальный исполняют туш.
Нам не играют трубы боевые,
Победные литавры не звучат…
Здесь пустошь, тишь, и меты верстовые,
Безмолвны смерть и мужество солдат,
Безвестностью сокрыт могильный ряд.
И мы оружием на солнце не сверкаем.
Мундир наш не сияет, нет…. в пыли
Мы серою колонною шагаем
Как пролетающие в небе журавли…
И лишь одна мечта в душе живет-
Свободным станет польский наш народ!
Яблонка, Польша, Октябрь 1915г.
Метки: