Журавли над Летой
Из-за седых морей, из-за печали -
Клик журавлиный в поднебесной мгле...
Я вижу, ты, Харон, опять отчалил,
Все хлопоты оставив на земле?
Иные на тебя, мой друг, в обиде,
Кого не захватил сей раз...
А всё ж,
А всё же ты в бестранспортном Аиде
Их - раньше, позже - всех перевезёшь.
А Стикс течёт...
Течёт он, не мелея,
Лишь солонея от солёных слёз...
А - сколько ты с возлюбленной Орфея,
Харон, дружище, взял за перевоз?
Ну что ж, айда...
Рукой прозрачной стисну
Ладонь бесплотную - над гладью Стикса.
Меж мёртвыми живого узнаЮт,
И руки, руки подают.
Навеки нас соединяют руки,
Как вещие слова, как письмена.
И в миг щемящий встречи, в час разлуки
За роковой чертой связуют нас.
Соединяют с теми, кто обманет, -
Такая кабала страшней всего.
Но - руку протяни в густом тумане,
И Эвридика выйдет из него.
Её глаза, её ресницы, брови
Передо мною оживают вновь.
Явись же существом из плоти, крови,
Моя боготворимая любовь!
Земного счастья краткие мгновенья
На долгую разлуку обрекли...
Над городом, как над рекой забвенья,
Кричат, кричат печально журавли.
Промчит под ними площадь и долина,
Но странникам нигде приюта нет...
На грифеле - белеющего клина
Растает вдалеке знакомый след.
Внезапно пламень солнечного блика
Разгонит облака, согреет сад...
Бежим, но только помни, Эвридика:
Не надо нам, нельзя смотреть назад.
И пусть грозит стихия миру, граду
Всё превратить в остывшую золу, -
Любовь нам за страдания в награду
Даёт по журавлиному крылу.
Спасибо ей. Не сгинувшие в Лете,
Поём своё спасение от мглы.
Спасибо свету, ведь на белом свете
Звучит в людских сердцах - курлы-курлы...
(Из Дмитра КРЕМИНЯ. Авторизованный перевод с украинского)
_____________________________________________
"Ладья на тёмной воде" (акварель, бумага, 1996). Художник Ольга Валерьевна ПУЗАНОВА
Клик журавлиный в поднебесной мгле...
Я вижу, ты, Харон, опять отчалил,
Все хлопоты оставив на земле?
Иные на тебя, мой друг, в обиде,
Кого не захватил сей раз...
А всё ж,
А всё же ты в бестранспортном Аиде
Их - раньше, позже - всех перевезёшь.
А Стикс течёт...
Течёт он, не мелея,
Лишь солонея от солёных слёз...
А - сколько ты с возлюбленной Орфея,
Харон, дружище, взял за перевоз?
Ну что ж, айда...
Рукой прозрачной стисну
Ладонь бесплотную - над гладью Стикса.
Меж мёртвыми живого узнаЮт,
И руки, руки подают.
Навеки нас соединяют руки,
Как вещие слова, как письмена.
И в миг щемящий встречи, в час разлуки
За роковой чертой связуют нас.
Соединяют с теми, кто обманет, -
Такая кабала страшней всего.
Но - руку протяни в густом тумане,
И Эвридика выйдет из него.
Её глаза, её ресницы, брови
Передо мною оживают вновь.
Явись же существом из плоти, крови,
Моя боготворимая любовь!
Земного счастья краткие мгновенья
На долгую разлуку обрекли...
Над городом, как над рекой забвенья,
Кричат, кричат печально журавли.
Промчит под ними площадь и долина,
Но странникам нигде приюта нет...
На грифеле - белеющего клина
Растает вдалеке знакомый след.
Внезапно пламень солнечного блика
Разгонит облака, согреет сад...
Бежим, но только помни, Эвридика:
Не надо нам, нельзя смотреть назад.
И пусть грозит стихия миру, граду
Всё превратить в остывшую золу, -
Любовь нам за страдания в награду
Даёт по журавлиному крылу.
Спасибо ей. Не сгинувшие в Лете,
Поём своё спасение от мглы.
Спасибо свету, ведь на белом свете
Звучит в людских сердцах - курлы-курлы...
(Из Дмитра КРЕМИНЯ. Авторизованный перевод с украинского)
_____________________________________________
"Ладья на тёмной воде" (акварель, бумага, 1996). Художник Ольга Валерьевна ПУЗАНОВА
Метки: