Генрих Гейне. В мае
Друзья, которых, любя, целовал,
Мне в грудь вонзили острый кинжал.
Пробито сердце. – А это светило
Хохочет, приветствуя месяц милый.
В зеленом лесу весною цветущей
Птичьи напевы разносятся в кущах.
Цветы и девушки так хороши! –
О, сказочный мир, ты – палач для души!
Теперь я едва не хвалю Аид. –
Там сердце в контрастах не заболит.
Подземная мрачность стигийских вод
Для бедного сердца как раз подойдет.
Там Стикс ледяной зловеще разлит,
И слышен пронзительный крик стимфалид,
И пение фурий разносится резко,
И Цербер рычит средь немолчного плеска.
Все это унынье подходит для мук.
Кинжалом по сердцу мне каждый звук
В печальной стране - Прозерпины владенье –
Созвучно тоске пролетают мгновенья.
А здесь, наверху, мою душу невольно
И солнце, и розы терзают больно,
И майская радость смеется с небес…
О, мир безмятежный, когда б ты исчез!
Из ранних переводов
IM MAI
Die Freunde, die ich gekuesst und geliebt,
Die haben das Schlimmste an mir veruebt.
Mein Herze bricht; doch droben die Sonne,
Lachend begruesst sie den Monat der Wonne.
Es blueht der Lenz. Im gruenen Wald
Der lustige Vogelgesang erschallt,
Und Maedchen und Blumen, sie laecheln jungfraeulich -
O schoene Welt, du bist abscheulich!
Da lob ich mir den Orkus fast;
Dort kraenkt uns nirgends ein schnoeder Kontrast;
Fuer leidende Herzen ist es viel besser
Dort unten am stygischen Nachtgewaesser.
Sein melancholisches Geraeusch,
Der Stymphaliden oedes Gekreisch,
Der Furien Singsang, so schrill und grell,
Dazwischen des Zerberus Gebell -
Das passt verdriesslich zu Unglueck und Qual -
Im Schattenreich, dem traurigen Tal,
In Proserpinens verdammten Domaenen,
Ist alles im Einklang mit unseren Traenen.
Hier oben aber, wie grausamlich
Sonne und Rosen stechen sie mich!
Mich hoehnt der Himmel, der blaeulich und mailich -
O schoene Welt, du bist abscheulich!
Мне в грудь вонзили острый кинжал.
Пробито сердце. – А это светило
Хохочет, приветствуя месяц милый.
В зеленом лесу весною цветущей
Птичьи напевы разносятся в кущах.
Цветы и девушки так хороши! –
О, сказочный мир, ты – палач для души!
Теперь я едва не хвалю Аид. –
Там сердце в контрастах не заболит.
Подземная мрачность стигийских вод
Для бедного сердца как раз подойдет.
Там Стикс ледяной зловеще разлит,
И слышен пронзительный крик стимфалид,
И пение фурий разносится резко,
И Цербер рычит средь немолчного плеска.
Все это унынье подходит для мук.
Кинжалом по сердцу мне каждый звук
В печальной стране - Прозерпины владенье –
Созвучно тоске пролетают мгновенья.
А здесь, наверху, мою душу невольно
И солнце, и розы терзают больно,
И майская радость смеется с небес…
О, мир безмятежный, когда б ты исчез!
Из ранних переводов
IM MAI
Die Freunde, die ich gekuesst und geliebt,
Die haben das Schlimmste an mir veruebt.
Mein Herze bricht; doch droben die Sonne,
Lachend begruesst sie den Monat der Wonne.
Es blueht der Lenz. Im gruenen Wald
Der lustige Vogelgesang erschallt,
Und Maedchen und Blumen, sie laecheln jungfraeulich -
O schoene Welt, du bist abscheulich!
Da lob ich mir den Orkus fast;
Dort kraenkt uns nirgends ein schnoeder Kontrast;
Fuer leidende Herzen ist es viel besser
Dort unten am stygischen Nachtgewaesser.
Sein melancholisches Geraeusch,
Der Stymphaliden oedes Gekreisch,
Der Furien Singsang, so schrill und grell,
Dazwischen des Zerberus Gebell -
Das passt verdriesslich zu Unglueck und Qual -
Im Schattenreich, dem traurigen Tal,
In Proserpinens verdammten Domaenen,
Ist alles im Einklang mit unseren Traenen.
Hier oben aber, wie grausamlich
Sonne und Rosen stechen sie mich!
Mich hoehnt der Himmel, der blaeulich und mailich -
O schoene Welt, du bist abscheulich!
Метки: