Русская. Теодор Дойблер

Теодор Дойблер (1876 – 1934), немецкий поэт-экспрессионист.

Русская
(1915 г.)

Я видел её при луне на балконе.
Повсюду цветами весна упивалась.
Её золотистых волос корона
В косы распущенные переливалась.

На груди её светился крестик православный.
Он вздымался мерно в такт её движенью,
Как бы душу взбадривая постоянно.
Лунный свет подпитывал в ней сновиденье.

Засмеялись полумесяцы игриво,
Звёздам слушающим блески посылая.
Уже ночь играла огненною гривой,
Будто лошадь мчалась по степям и далям.

Этой русской, кажется, приснилось море.
В тишине она задвигала глазами.
В пустоте пугающе застыла вскоре,
Но по-прежнему всё дёргала зрачками.

Вдруг равнина ниспослала ветер стылый.
Разбудила её холода атака.
Дрожа, вернулась в спальню, балкон закрыла.
Исчезла. Вдали залаяла собака.


Theodor Daeubler

Die Russin
1915
Ich sah sie einst. Sie stand auf dem Mondlichtbalkone.
Der Fruehling verbluehte in Beeten und Toepfen.
Ihr goldenes Haar, eine luftige Krone,
Verrankte, verlor sich in offenen Zoepfen.

Ihr griechisches Doppelkreuz gruesste die Brueste,
Die immer zum Kreuz hinan wogten und wallten,
Als ob es die Seele sanft wachhalten muesste.
Der Mondschimmer kam, ihren Traum zu erhalten.

Bald lachten die Sicheln fast maennlicher Zaehne.
Sie glaenzten hinaus zu den horchenden Sternen.
Es trug schon die Nacht ihre feurige Maehne,
Sie schwang sich als Stute durch Steppen und Fernen.

Die Augen der Russin vermuteten Meere.
Sie regten sich stets in der furchtbaren Stille.
Es nahte ein Augenblick schrecklicher Leere,
Doch unentwegt zuckte die goldne Pupille.

Dann schenkte die Ebne sich kuehlende Winde.
Die Russin erwachte und spuerte die Kaelte.
Zitternd zerband sie die Fenstergewinde,
Versperrte sich, schwand. Und ein ferner Hund bellte.




Метки:
Предыдущий: Баллада - пер. Н. Гумилева
Следующий: Генрих Гейне. В мае