Лина Костенко. Рубином - капли глода
Л?на Костенко.(р.н.1930).Червон? крапл? глоду
Блюстители, халтура — ваше хобби.
Вы продуценты вер и лжи гнилой.
Вам бы проверку по духовной пробе -
И забракует ювелир любой!
Хлыщи, номенклатура, бюрократы,
Тупые рыла в квадратуре рам!
Эквивалент ума ваш — не караты,
А максимум рюмашка на сто грамм.
Поэту тяжко на раскопках истин.
Мы — джины в амфорах, залитых сургучом.
А вы, кто вы, какие коммунисты?
Задушен в люльке вами коммунизм, квачом!
Изъели вы его как червь, не видя.
Поэзия для ваших топок — торф.
Когда бы ваши методы увидел, -
от зависти бы лопнул Бенкендорф.
Непросто вам. Рубином — капли глода*
Сквозь стих кроваво проступить должны.
Не смейте речь от имени народа, -
Народу вы и даром не нужны!
*Глод — боярышник.
Перевод с украинского 14.08.14.
Червон? крапл? глоду
Блюстител?, халтура – ваше хобб?.
Ви, фабр?канти в?р ? недов?р,
зробити вам би по духовн?й проб? –
вас забраку? кожен ювел?р.
Номенклатурн? дурн?, бюрократи,
пласк? мурмила в квадратур? рам!
Ваш ?нтелект не зважать на карати,
а щонайб?льше просто на сто грам.
Поету важко. В?н шука? ?стин.
Ми – джини в закоркованих пляшках.
А ви, хто ви, як? ж ви комун?сти?
Ви ж комун?зм вдавили в пелюшках!
Ви вже його сточили, як хробаччя.
Поез?я для ваших топок – торф.
Оце щоб ваш? методи побачив,–
в?д заздрощ?в би луснув Бенкендорф.
Нелегко вам. Кривав? крапл? глоду
кр?зь наш? в?рш? виступлять колись…
Не говор?ть в?д ?мен? народу,–
розперетрич? ви йому впеклись!
Блюстители, халтура — ваше хобби.
Вы продуценты вер и лжи гнилой.
Вам бы проверку по духовной пробе -
И забракует ювелир любой!
Хлыщи, номенклатура, бюрократы,
Тупые рыла в квадратуре рам!
Эквивалент ума ваш — не караты,
А максимум рюмашка на сто грамм.
Поэту тяжко на раскопках истин.
Мы — джины в амфорах, залитых сургучом.
А вы, кто вы, какие коммунисты?
Задушен в люльке вами коммунизм, квачом!
Изъели вы его как червь, не видя.
Поэзия для ваших топок — торф.
Когда бы ваши методы увидел, -
от зависти бы лопнул Бенкендорф.
Непросто вам. Рубином — капли глода*
Сквозь стих кроваво проступить должны.
Не смейте речь от имени народа, -
Народу вы и даром не нужны!
*Глод — боярышник.
Перевод с украинского 14.08.14.
Червон? крапл? глоду
Блюстител?, халтура – ваше хобб?.
Ви, фабр?канти в?р ? недов?р,
зробити вам би по духовн?й проб? –
вас забраку? кожен ювел?р.
Номенклатурн? дурн?, бюрократи,
пласк? мурмила в квадратур? рам!
Ваш ?нтелект не зважать на карати,
а щонайб?льше просто на сто грам.
Поету важко. В?н шука? ?стин.
Ми – джини в закоркованих пляшках.
А ви, хто ви, як? ж ви комун?сти?
Ви ж комун?зм вдавили в пелюшках!
Ви вже його сточили, як хробаччя.
Поез?я для ваших топок – торф.
Оце щоб ваш? методи побачив,–
в?д заздрощ?в би луснув Бенкендорф.
Нелегко вам. Кривав? крапл? глоду
кр?зь наш? в?рш? виступлять колись…
Не говор?ть в?д ?мен? народу,–
розперетрич? ви йому впеклись!
Метки: