Jonathan E. Hoag. Happy Childhood. Перевод

Посмотрите на мальчишку! Ходит в школу!
Ловит бабочек... И пьёт он Кока-Колу!
Босиком он ходит, в шляпе из соломы...
И учебники, тетради держит дома...

На забор залез, глядит на одуванчик...
Удивительный, однако, всё же мальчик!
Он играет... Голосок мальчишки - нежный...
Весел он - и в летний зной, и в холод снежный...

Он бродяжничает - лесом ли, холмами...
И цветущими шагает он лугами...
А ручей - сверкает рядом перламутром...
Первоцвет срывает он, мальчишка, утром...

О, мальчишечье счастливейшее детство!
Чтоб ребёнком стать - ну где найти нам средство?
А путь взрослых - он шипами лишь утыкан,
И колючками, осколками засыпан...

След ребяческий - ведёт так скоро в старость...
Мрачный век! Повремени хотя бы малость!
Но идёт на смену - молодое племя
Незнакомое... Ну что за штука - время!





See the gay schoolboy chase the butterflies,
As from the muddy pool in fright they rise;
Behold his hat of straw and naked feet,
His shiny dinner-pail and schoolbooks neat.

He o’er the fence a dandelion sees;
Through hole in wall he grasps the prize with ease.
With lip and tongue he curls the tender stalks,
And hangs them ’neath his hat-brim as he walks.

He tramps the fields and wooded hills remote
To seek for flowers where summer zephyrs float;
He trips beside the pearly meadow brooks,
Where cowslips grow in countless grassy nooks.

Oh, happy childhood! Ever may it be
That naught but silvery clouds are turned to thee:
Our paths have thorns and pitfalls not a few;
May thine, instead, hold flowers of richest hue.

Too soon thy childish footsteps turn away,
And raven locks at length are touched with gray:
But new young voices come to cheer the air,
And lull at eve the weary parents’ care!


1917


Автор - Jonathan E. Hoag (Джонатан Э. Хог)

http:///clck.ru/9mfP9

Метки:
Предыдущий: Симфония в желтом
Следующий: 13 июля. Св. Иулиан