Однажды летним утром

Перевод с немецкого языка
Валентина Панарина

Tеодор Фонтане
Добрый совет

Однажды летним утром
Иди, мой друг в поход.
Блестящим перламутром
Сверкает небосвод.

Под солнцем ярко алым
Поёт душа и плоть.
И словно покрывалом
Укроет сам Господь.

В том крае необъятном
Земля, как рай цветёт.
Покажется, что рядом
С тобой любовь идёт.

Вдруг вспомнишь всё былое,
Поверишь чудесам.
Птиц пение простое
Возносит к небесам.

Забытым звуком травным
Наполнится зенит.
И жаворонком славным
Душа вдруг зазвенит.


Tеодор Фонтане
Полдень

Спят на краю у леса сосны.
Ни ветерка, ни сквозняков.
Я в этом тихом мире росном
Дыханье слышу облаков.

В потоке солнца луг, дорога.
Денёк разморен, словно спит.
Но что-то тенькает немного,
Как будто дождик шелестит.


Theodor Fontane
Guter Rat

An einem Sommermorgen
Da nimm den Wanderstab,
Es fallen deine Sorgen
Wie Nebel von dir ab.

Des Himmels heitere Blaeue
Lacht dir ins Herz hinein,
Und schliesst, wie Gottes Treue,
Mit seinem Dach dich ein.

Rings Blueten nur und Triebe
Und Halme von Segen schwer,
Dir ist, als zoege die Liebe
Des Weges nebenher.

So heimisch alles klinget
Als wie im Vaterhaus,
Und ueber die Lerchen schwinget
Die Seele sich hinaus.

Theodor Fontane
Mittag.

Am Waldessaume traeumt die Faehre,
am Himmel weisse Woelkchen nur;
es ist so still, dass ich sie hoere,
die tiefe Stille der Natur.

Rings Sonnenschein auf Wies’ und Wegen,
die Wipfel stumm, kein Lueftchen wach,
und doch, es klingt, als stroem’ ein Regen
leis toenend auf das Bluetterdach.

Метки:
Предыдущий: Находчивый внук перевод с украинского
Следующий: Мы можем... Wir koennen...