Эмили Э. Дикинсон. Не завладеть ей, она быть
Не завладеть ей, она быть
Дарованной должна,
И не сравнится с кладезью
Вселенная сама —
Потоси* — неизбывная
И копится в уме.
Ho что за скряги тянутся
К богатствам, что в земле!
1117
A Mine there is no Man would own
But must it be conferred,
Demeaning by exclusive wealth
A Universe beside —
Potosi never to be spent
But hoarded in the mind
What Misers wring their hands tonight
For Indies in the Ground!
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
*Потоси — cеребряный город Боливии — крупнейшее месторождение серебра и руд, известное ещё во времена инков. Дикинсон говорит здесь о даре создания поэтических произведений.
Стихи.ру 20 ноября 2015 года
Дарованной должна,
И не сравнится с кладезью
Вселенная сама —
Потоси* — неизбывная
И копится в уме.
Ho что за скряги тянутся
К богатствам, что в земле!
1117
A Mine there is no Man would own
But must it be conferred,
Demeaning by exclusive wealth
A Universe beside —
Potosi never to be spent
But hoarded in the mind
What Misers wring their hands tonight
For Indies in the Ground!
Emily Dickinson
Прим. переводчика:
*Потоси — cеребряный город Боливии — крупнейшее месторождение серебра и руд, известное ещё во времена инков. Дикинсон говорит здесь о даре создания поэтических произведений.
Стихи.ру 20 ноября 2015 года
Метки: