Poem 885 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
885
Наш мелкий Брат после Дождя
Куда ни глянь кишит,
Мясистое их множество
Грунт влажный шевелит.
Их тщетна жизнь, считала я
Пока не поняла
Для Птички малой на обед
Щедрее нет Стола.
Как я о Нём, так обо Мне,
Возможно, судит Бог,
И Земляного Червячка
Повысить Ценность мог.
?Елена Дембицкая 2018г.
Our little Kinsmen -- after Rain
In plenty may be seen,
A Pink and Pulpy multitude
The tepid Ground upon.
A needless life, it seemed to me
Until a little Bird
As to a Hospitality
Advanced and breakfasted.
As I of He, so God of Me
I pondered, may have judged,
And left the little Angle Worm
With Modesties enlarged.
(1830 – 1886)
885
Наш мелкий Брат после Дождя
Куда ни глянь кишит,
Мясистое их множество
Грунт влажный шевелит.
Их тщетна жизнь, считала я
Пока не поняла
Для Птички малой на обед
Щедрее нет Стола.
Как я о Нём, так обо Мне,
Возможно, судит Бог,
И Земляного Червячка
Повысить Ценность мог.
?Елена Дембицкая 2018г.
Our little Kinsmen -- after Rain
In plenty may be seen,
A Pink and Pulpy multitude
The tepid Ground upon.
A needless life, it seemed to me
Until a little Bird
As to a Hospitality
Advanced and breakfasted.
As I of He, so God of Me
I pondered, may have judged,
And left the little Angle Worm
With Modesties enlarged.
Метки: