Если поймаешь пока не созревший миг Уильям Блейк

Уильям Блейк

Если поймаешь пока не созревший миг,
Слёзы раскаянья вытрешь, попав в тупик;
Но, если упустишь миг созревший хоть раз,
Навек не стереть тебе слёз скорби с глаз.

Перевод с английского Сергей ЛУЗАН

ОРИГИНАЛ

William Blake (1757–1827). The Poetical Works. 1908. CONTENTS · BIBLIOGRAPHIC RECORD
Gnomic Verses
If you trap the moment before it’s ripe

XII
If you trap the moment before it's ripe,
The tears of repentence you'll certainly wipe;
But if once you let the ripe moment go
You can never wipe off the tears of woe.

ПОДСТРОЧНИК
Если ты поймаешь мгновенье, прежде, чем оно созрело, /
Слезы раскаяния ты несомненно прольешь. /
Но если однажды ты упустишь созревший миг, /
Ты никогда не сможешь выплакать слез сокрушения.
? Copyright: Антон Шмалько

Метки:
Предыдущий: Poem 885 - перевод с англ
Следующий: Незнайомка Олександр Блок переклад