Татьяна Кисс-Феномен игры-Rus-to-Eng
Translation:
Game phenomenon
---------------
The millstones of your days
shall crush the worlds of vanity.
On the cobblestones of stars the angels of words walk;
According to the notes of moments –
it’s the divine dream of life.
Here is the mist of birch trees.
It has dawned through the inescapability of huts.
In the spring the river will again
ask you to come to the window.
Sharp-eared horses listen to the Universe.
Clubfoot bears have agreed with bees
about the honey hollow among raspberries.
Minstrels jingle bells
and ride pink pigs to the fair.
And on the sea, good fellows
take the mermaids of your dreams for sailing.
The water carrier keeps
her thighs and buckets swaying
like waves of fate.
All tenderness was collected
by the raised hands of the Dawn Goddess
for the resurrection
of her long-time dragon-friend.
Original:
Феномен игры
------------
Жернова твоих дней
перемелят мира тщету.
По брусчатке звёзд ходят ангелы слов,
По нотам мгновений -
божье сновиденье жизни.
Вот туман березняка забрезжил
сквозь неизбывность изб.
Весною речка снова
запросится к вам в окно.
Кони востроухие слушают Вселенную.
Медведи косолапые договорились
с пчёлами о медовом дупле средь малинника.
Скоморохи гремят бубенцами,
едут на свиньях розовых на ярмарку.
А по морю добры молодцы
катают русалок ваших снов.
У водоносочки колыхаются
бёдра и вёдра,
словно волны судьбы.
Всю нежность собрали
воздетые руки Зари-заряницы
для воскрешения
давнего друга-дракончика.
http://www.stihi.ru/2018/05/12/6425
Game phenomenon
---------------
The millstones of your days
shall crush the worlds of vanity.
On the cobblestones of stars the angels of words walk;
According to the notes of moments –
it’s the divine dream of life.
Here is the mist of birch trees.
It has dawned through the inescapability of huts.
In the spring the river will again
ask you to come to the window.
Sharp-eared horses listen to the Universe.
Clubfoot bears have agreed with bees
about the honey hollow among raspberries.
Minstrels jingle bells
and ride pink pigs to the fair.
And on the sea, good fellows
take the mermaids of your dreams for sailing.
The water carrier keeps
her thighs and buckets swaying
like waves of fate.
All tenderness was collected
by the raised hands of the Dawn Goddess
for the resurrection
of her long-time dragon-friend.
Original:
Феномен игры
------------
Жернова твоих дней
перемелят мира тщету.
По брусчатке звёзд ходят ангелы слов,
По нотам мгновений -
божье сновиденье жизни.
Вот туман березняка забрезжил
сквозь неизбывность изб.
Весною речка снова
запросится к вам в окно.
Кони востроухие слушают Вселенную.
Медведи косолапые договорились
с пчёлами о медовом дупле средь малинника.
Скоморохи гремят бубенцами,
едут на свиньях розовых на ярмарку.
А по морю добры молодцы
катают русалок ваших снов.
У водоносочки колыхаются
бёдра и вёдра,
словно волны судьбы.
Всю нежность собрали
воздетые руки Зари-заряницы
для воскрешения
давнего друга-дракончика.
http://www.stihi.ru/2018/05/12/6425
Метки: