Уильям Шекспир - Сонет 43
Уильям Шекспир - Сонет 43 (?When most I wink then do mine eyes best see?)*
Чем я сильней смежаю веки, тем лучше видно мне,
Поскольку днём глазам мешают пустяки,
Зато когда я сплю, ты снишься мне во сне;
Глаза закрыты... но взор светел их, потёмкам вопреки.
Тогда и тень твоя высвечивает тени,
Каким феноменом в реальности являешься ты сам
При свете дня, в гораздо ярком свете, я в изумленьи,
Когда в сиянии и тень твоя видна невидящим глазам!
Я думаю, какое счастье было б глазам, наверно,
Средь дня живого тебя разглядывать со всех сторон,
Коль мёртвой ночью образ твой, в ночи несовершенный,
Так проявляется в глазах слепых и сквозь тяжелый сон!
Пока не вижу я тебя, все дни мне кажутся ночами,
А ночи все, когда ты снишься, мне представляются безоблачными днями.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 43
?When most I wink then do mine eyes best see?
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Чем я сильней смежаю веки, тем лучше видно мне,
Поскольку днём глазам мешают пустяки,
Зато когда я сплю, ты снишься мне во сне;
Глаза закрыты... но взор светел их, потёмкам вопреки.
Тогда и тень твоя высвечивает тени,
Каким феноменом в реальности являешься ты сам
При свете дня, в гораздо ярком свете, я в изумленьи,
Когда в сиянии и тень твоя видна невидящим глазам!
Я думаю, какое счастье было б глазам, наверно,
Средь дня живого тебя разглядывать со всех сторон,
Коль мёртвой ночью образ твой, в ночи несовершенный,
Так проявляется в глазах слепых и сквозь тяжелый сон!
Пока не вижу я тебя, все дни мне кажутся ночами,
А ночи все, когда ты снишься, мне представляются безоблачными днями.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 43
?When most I wink then do mine eyes best see?
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
________________________________________________
Метки: