Лицемеры

Иным по-людски поступать несподручно,
Хоть сладкие речи у них на устах,
Но помыслы их, как свинцовые тучи,
Которые солнце закрыли в горах.

Иные, намус* свой за грош продавая,
Себя падишахами новыми мнят,
Гордыню, как пламя костра раздувают,
В котором когда-нибудь сами сгорят.

Иные форсят, как нарядами, чином,
Чтоб в страхе держать бедолаг бедняков
И время от времени им беспричинно
Показывать мощь должностных кулаков.

Не чтят ни людские, ни божьи законы,
Как будто шайтаны, по жизни кружась,
Они разрывают нить дружбы сплоченной
Доносом, который острее ножа.

Прикинувшись кроликом мирным для вида,
Тигриной угрозой сразят наповал.
Блуждает повсюду их взор ненасытный,
За милой улыбкой скрывая оскал.

Их речи пустые под грохот оваций
Быстрее текут полноводной реки.
Хоть горше хинина, мукой притворятся
И выпекут хлеб нам из этой муки.

Свою неподкупность везде прославляя,
По-новому взятки берут втихаря...
Нутро ненасытное не умирает
В их душах, по-старому алчно горя.

Иной до того, как муку намололи,
И мельника долей уже завладел.
Таких, Сулейман, ты не жалуй тем боле,
Не зная пощады, бери на прицел.

*намус - честь, совесть (араб.)

Перевод с лезгинского
Марины АХМЕДОВОЙ-КОЛЮБАКИНОЙ


Метки:
Предыдущий: Лицемеры
Следующий: Эмили Дикинсон. Удар наносит смерть, но так бывает