Пророчество
Elinor Wylie
Prophecy
I shall lie hidden in a hut
In the middle of an alder wood,
With the back door blind and bolted shut,
And the front door locked for good.
I shall lie folded like a saint,
Lapped in a scented linen sheet,
On a bedstead striped with bright-blue paint,
Narrow and cold and neat.
The midnight will be glassy black
Behind the panes, which wind about
To set his mouth against a crack
And blow the candle out.
(из Элинор Уайли)
Я, скрытая в хижине, буду лежать
среди чащи леса из старой ольхи,
и задняя дверь – на засов, как и та,
что спереди; обе – темны и тихи.
Я буду лежать в пеленах, как святая,
душистой льняной простынею объята.
Украсит кровать полоса голубая,
худую меня и холодную спрятав.
И полночь пребудет зеркально-черна –
нетленной душой я в нее улечу.
А ветер, прорвавшись сквозь щели окна,
задует, навеки погасит свечу.
2012
Prophecy
I shall lie hidden in a hut
In the middle of an alder wood,
With the back door blind and bolted shut,
And the front door locked for good.
I shall lie folded like a saint,
Lapped in a scented linen sheet,
On a bedstead striped with bright-blue paint,
Narrow and cold and neat.
The midnight will be glassy black
Behind the panes, which wind about
To set his mouth against a crack
And blow the candle out.
(из Элинор Уайли)
Я, скрытая в хижине, буду лежать
среди чащи леса из старой ольхи,
и задняя дверь – на засов, как и та,
что спереди; обе – темны и тихи.
Я буду лежать в пеленах, как святая,
душистой льняной простынею объята.
Украсит кровать полоса голубая,
худую меня и холодную спрятав.
И полночь пребудет зеркально-черна –
нетленной душой я в нее улечу.
А ветер, прорвавшись сквозь щели окна,
задует, навеки погасит свечу.
2012
Метки: