Перси Биши Шелли Перемены
Mutability
by Percy Bysshe Shelley
We are the clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!--yet soon
Night closes round, and they are lost forever:
Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
We rest.--A dream has power to poison sleep;
We rise.--One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond foe, or cast our cares away:
It is the same!--For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.
=======================================================
ПЕРЕМЕНЫ ( перевод с английского)
Мы словно облака на небосводе,
Летим, спешим неведомо куда,
Уверенные в собственной свободе.
Но час пробьёт, исчезнем навсегда.
Мы словно лиры – хрупкие созданья,
Чьи струны то рыдают, то поют,
Послушные Закону Мирозданья
И ждущие - вот-вот нас разобьют.
Кошмарный сон порою нас тревожит,
А пробужденье счастья не сулит.
Порой удача улыбнуться может,
Порой имеем беззаботный вид.
Но это всё непрочно и мгновенно.
Непредсказуем будущий наш день.
Одно лишь постоянно – ПЕРЕМЕНЫ,
Что нас всю жизнь преследуют, как тень.
by Percy Bysshe Shelley
We are the clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!--yet soon
Night closes round, and they are lost forever:
Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
We rest.--A dream has power to poison sleep;
We rise.--One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond foe, or cast our cares away:
It is the same!--For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.
=======================================================
ПЕРЕМЕНЫ ( перевод с английского)
Мы словно облака на небосводе,
Летим, спешим неведомо куда,
Уверенные в собственной свободе.
Но час пробьёт, исчезнем навсегда.
Мы словно лиры – хрупкие созданья,
Чьи струны то рыдают, то поют,
Послушные Закону Мирозданья
И ждущие - вот-вот нас разобьют.
Кошмарный сон порою нас тревожит,
А пробужденье счастья не сулит.
Порой удача улыбнуться может,
Порой имеем беззаботный вид.
Но это всё непрочно и мгновенно.
Непредсказуем будущий наш день.
Одно лишь постоянно – ПЕРЕМЕНЫ,
Что нас всю жизнь преследуют, как тень.
Метки: