Элегия I. Томас Транстрёмер

Изначально. Драконом почившим
в болоте, в тумане, в дыму возлегает
наш край побережный. Там вдали :
пароходы по тьме призывают ко сну.

Это все - мир первичный.
Сонный лес, неподвижная водная гладь
и из тверди земной тянет руку свою орхидея.
На другой стороне, за пределами тех проявлений

- отраженье: одинокий корабль
невесомо парит словно облако в собственной сфере.
А вода вкруг кормы в полном штиле.
Только все же штормит!

Легкий дым корабля параллельно летит горизонту,
и там солнце трепещет, дует ветер
в лицо зло тому, кто штурмует
левый борт корабля под командою Смерти.

Засквозило внезапно, задрожали гардины.
Как будильник звенит тишина.
Засквозило внезапно, задрожали гардины.
Слышно хлопанье двери издалека

издалека-далёка, из другого года


Метки:
Предыдущий: Полнолуние переводы
Следующий: Каждый стих