Я вижу абрис твой

Я вижу абрис твой,
Знакомый торс и плечи,
Но ты ко мне спиной,
Рождественские свечи

Горят в последний раз -
Не вспоминать бы это,
Не прятать мокрых глаз,
Не рвать в сердцах портреты.

И ты ушел без слов...
Но как-то раз нахлынет
Из прошлого любовь,
Потянемся взаимно...

Минутным будет рай,
Потом - опять измены.
И как ни проклинай,
Заполнит холод вены.

Ни искры, ни огня
В пустых уже упреках...

Не вычеркнет меня
Лишь сквер, что виден в окнах.

----------------------------------
вольный перевод с польского

Ostatnia kolacja w Boze Narodzenie

Znow widze postac twa,
Sylwetke twa i plecy.
W tym milosc z nowa gra
I Narodzenia swiecy.

Nie patrzec mi w ten czas,
Nie ukryc pod wrazeniem,
Ze jest juz pewien z nas
Po raz ostatni... mgnieniem...

Porzucisz mnie bez slow,
Lecz bedzie dzien milosci...
Uwierze w klamstwo znow –
W kolacje wzajemnosci.

To bedzie raj wsrod roz,
A potem, klniac swietego,
To na nic zgnieciesz juz
I pojdziesz do innego.

Ostatni huk i szmer
Sztucznego zlego ognia
Utrwali w sobie skwer,
Co widac z mego okna.
----------------------
А это вариант на русском языке
самого Валентина Валевcкого


Я вижу облик твой,
Твой силуэт и плечи.
Любовь с ее игрой…
Рождественские свечи…

Не отвести мне глаз,
Не скрыть под впечатленьем,
Что здесь один из нас
В последний раз… мгновеньем…

Я знаю, ты уйдешь.
Но день любви так нужен…
Я вновь поверю в ложь
И в наш взаимный ужин.

Нам будет хорошо,
А после, рвя истому,
Сведешь всё ни во что
И вновь уйдешь к другому.

Последний фейерверк
На время ненароком
Запечатлеет сквер,
Что виден был из окон.

Метки:
Предыдущий: Из Теофиля Готье Дрозд
Следующий: Сигнал тревоги Микаэль Чикатуев