Воистину, блажен тот человек... Перевод Якопо да Л

Якопо да Лентини

Я в сердце положил...

Я в сердце положил, что должен Господу служить,
Как мог бы делать я в Раю,
В месте святом, где – как я слышал –
Царят веселье, игрища и смех.
Без донны же моей туда я не желаю,
Без той, что головою и челом светла,
Ведь без нее мне наслаждения не будет,
Коль скоро с ней я буду разлучен.
Но не потому я говорю все это,
Что впасть во грех желаю;
Хочу лишь видеть поступь величаву
И лик ее прекрасный, и мягкий взгляд,
Что мне даруют великое утешенье,
Коль мою донну вижу я во славе.

Благодарю Лючию за перевод со староитальянского


Io m'ag[g]io posto in core a Dio servire,
com'io potesse gire in paradiso,
al santo loco, c'ag[g]io audito dire,
o' si mantien sollazo, gioco e riso.
Sanza mia donna non vi voria gire,
quella c'a blonda testa e claro viso,
che sanza lei non poteria gaudere,
estando da la mia donna diviso.
Ma non lo dico a tale intendimento,
perch'io pecato ci volesse fare;
se non veder lo suo bel portamento,
e lo bel viso e 'l morbido sguardare:
che?l mi teria in gran consolamento,
veggendo la mia donna in ghiora stare.


Воистину, блажен тот человек,
Что служит Богу духом, как и телом.
Душа моя, славь Господа вовек,
И тем приблизишь райские пределы!
Святые, что видали дивный край,
Свидетельствуют: он прекрасней всех,
И даже грешник знает: там, где рай.
Царят веселье, игрища и смех!

Но без моей Мадонны, что светла
Челом и головой, как небожитель,
Не обрести мне сильного крыла
И не войти в священную обитель.
Коль скоро с ней я буду разлучен,
Я наслажденья райского лишусь,
Но, как бы дух мой ни был удручен.
Греховных искушений не боюсь!

Ведь каждый раз, как Донну вижу я,
Творцу всем сердцем воспеваю славу!
И разве много я прошу, друзья?
Хочу лишь видеть поступь величаву.
От бед любых Мадонны милый взгляд
Спасает, и скажу вам не тая:
Растет в душе блаженства райский сад,
Когда Мадонну в славе вижу я!


Метки:
Предыдущий: Poems by Sergey Ratmirov
Следующий: 79. Фудзивара-но Акисукэ, из Песен Ста Поэтов