Ночь пролетела... перевод Несчастный, я не думал Ф

поэтическое переложение строк о любви Фридриха II Гогенштауфена,
Императора Священной Римской Империи (1220 - 1250)



Oi lasso non pensai

Oi lasso, non pensai si forte mi paresse
lo dipartire da madonna mia
da poi ch’io m’aloncai, ben paria ch’io morisse,
membrando di sua dolze compagnia;
e giammai tanta pena non durai
se non quando a la nave adimorai,
ed or mi credo morire ciertamente
se da lei no ritorno prestamente.
Canzonetta gioiosa, va a la fior di Soria,
a quella c’a in pregione lo mio core:
Di a la piu amorosa,
ca per sua cortesia
si rimembri de lo suo servidore,
quelli che per suo amore va penando
mentre non faccia tutto l suo comando;
e pregalami per la sua bontade
ch’ella mi degia tener lealtate.

Благодарю за перевод со старо-итальянского Светлану Блейзизен и Сальваторе Карлуччо



Несчастный, я не думал...

Несчастный, я не думал, что буду так страдать
От расставания с моей мадонной.
С тех пор, как я ее покинул, мне кажется, что умираю,
Когда присутствие нежное ее я вспоминаю;
Страдание столь сильное меня объяло,
Когда на корабле укрылся я,
Что чувствую, умру я непременно,
Коль вскоре не вернусь я к ней.
О, песня сладкая, лети же к Сирии цветку,
К той, что пленила мое сердце.
И попроси ты ту, что так люблю я,
Чтоб милость мне она свою явила
И помнила бы о рабе своем,
О том, что страждет от любви своей,
Не в силах будучи служить ее желаньям;
И упроси ее, чтоб ради доброты своей,
Она меня бы верностью почтила.


Ночь пролетела в мыслях о тебе.
Наивный, я с судьбой пытался спорить:
Изнемогая в яростной борьбе
Избрал своим страстям преградой море.

Но ,только я на палубу ступил,
Как убедился - было то напрасно:
Недуг, что близ тебя терпимым был,
Как лютый зверь терзает ежечасно!

О, как далек твой милосердный взгляд,
Которому дано целить больного,
И, если вскоре не вернусь назад,
То страсть, как лев, меня изранит снова.

Несчастный, я не думал, что любовь,
Как воинство небес непобедима...
Когда теперь тебя увижу вновь?
Захочешь ли ты помнить пилигрима?

О, ветер, ты счастливей во сто крат!
Ничем не связан, мчишь неудержимо.
Так возвращайся в Сирию , назад,
И песни принеси моей любимой.

Пусть невозможно мне служить сейчас
Ее желаньям - полон я терпенья.
Я жить хочу в плену прекрасных глаз
И, как чумы, боюсь освобожденья!

Из нас двоих, я - тело, а она -
Душа прекрасная...Любя свою Психею
Я, как Амур, ночь провожу без сна,
На большее надеяться не смея.

Лишь об одном дерзаю я просить
Ту, что цветком прекраснейшим зовется:
Храни мне верность, чтобы мог я жить -
В бездушном теле сердце не забьется!

Метки:
Предыдущий: Друзья мои, не смейтесь... перевод Несчастный, я н
Следующий: Из Байрона