Огонь, что красотою нас пленяет, перевод

Якопо да Лентини

Кто никогда огня не видел

Кто никогда огня не видел,
Не верит в то, что обжигать он может,
Ему он кажется веселым и игривым,
Я знаю – кажется сияньем он, когда его ты видишь.
Но если где-либо тебя он вдруг коснется,
Покажется, любезные, что обжигает красота.
Тот [огонь] Любви ко мне слегка лишь прикоснулся,
Но как же жжет меня – Господь, когда б Вы знали!
Когда б Вы знали, моя мадонна,
Что, любя, Вы мне веселие дарите,
Но мне дарите Вы и боли, и мученья.
Какую же несправедливость творит Любовь,
Что не различает между тобой – что живешь, шутя, -
И мной – слугою неослабным.

За перевод благодарю Светлану Блейзизен


[C]hi non avesse mai veduto foco
no crederia che cocere potesse,
anti li sembraria solazzo e gioco
lo so isprendor[e], quando lo vedesse.
Ma s'ello lo tocasse in alcun loco,
be?lli se[m]brara che forte cocesse:
quello d'Amore m'a tocato un poco,
molto me coce - Deo, che s'aprendesse!
Che s'aprendesse in voi, [ma]donna mia,
che mi mostrate dar solazzo amando,
e voi mi date pur pen'e tormento.
Certo l'Amor[e] fa gran vilania,
che no distringe te che vai gabando,
a me che servo non da isbaldimento.



Огонь, что красотою нас пленяет,
Изменчивостью алых языков,
К себе сияньем, теплотою манит...
Блажен тысячекратно, кто не знает
Безжалостности огненных клыков,
Которыми он неразумных ранит.

Узрев перед собой красы сиянье,
И я когда -то, радостный певец,
К ней поспешил за счастьем и теплом.
Так манит мотылька очарованье
Огня, где он находит свой конец,
Когда случайно залетает в дом.

Но то, что красотою лишь казалось,
Вмиг обернулось страшною бедой:
Я был огнем любви испепелен,
Когда увидел, как ты улыбалась !
Но не мощами, не святой водой -
Твоей слезой лишь буду исцелен.

Когда б, моя мадонна, Вы узнали,
Что роз любви безжалостны шипы :
Чем глубже чувство - тем кровавей рана! -
То, верно, Вы б заплакали в печали...
Но, к счастью, все влюбленные слепы,
И не открыть Вам моего обмана

Ведь посвятив себя служенью той.
Чья красота и ранит. и целит.
Я ей готов отдать по каплям кровь.
И всем на диво жизни холст простой
Такой красы узорами расшит,
Какую дать могла одна любовь.

Столь разных, нас любовь объединила,
Как песня слила Розу с Соловьем,
Как с вечностью - бегущие часы.
Судьба дарами равно наделила
Тебя, дитя, в веселии твоем
И верного слугу твоей красы...

Метки:
Предыдущий: из Перси Бише Шелли
Следующий: Желание сердца, перевод Желание мое...