Желание сердца, перевод Желание мое...

Перевод произведения "Желание мое... " императора Фридриха второго Гогенштауфена


Желанья! Сколь мучительны они,
И как их власть над сердцем велика,
Когда, презрев иные побужденья,
Летишь душой к предмету вожделенья,
И как тоскливо протекают дни,
Когда на цель глядишь издалека,
И жажда не находит утоленья.

Но то желанье, что меня томит,
Точь в точь, как медоносная пчела,
Одновременно жалит и врачует:
Чем больше сердце по тебе тоскует,
Тем откровенней радости сулит
Надежда, что всегда во мне жила -
Желанье усмирит та, кто волнует.

Любовь к тебе жестоко, как тиран,
При каждом взгляде стискивает грудь,
Ни днем, ни ночью не дает покоя...
Шлет стрелы Купидон твоей рукою,
И каждый день мне прибавляет ран,
От коих до рассвета не уснуть,
И остается лишь вздыхать с тоскою.

Любезна речь твоя и ласков взгляд,
И красотой блистает нежный лик.
И, зная, что в тебе - мои желанья,
Ты веселишься, юное созданье.
Меня ж сомнений отравляет яд:
Боюсь, на горе мне, наступит миг,
Когда другому ты отдашь вниманье.

И потому в чередованьи дней
Лишь об одном всегда тебя молю:
Пусть нам Амур укрепит отношенья,
И я забуду все свои волненья...
Мне далеко до чистоты твоей,
Но я тебя без памяти люблю,
И только в этом вижу утешенье.

Твоя любовь - живительный родник,
Страсть иссушает, словно летний зной,
И я хочу припасть к тебе губами.
Но страх твой, словно стражник между нами...
Пускай воздержанности тяжек каждый миг,
Но с радостью я повинуюсь той,
Кто держит сердце крепкими сетями.

И я надеюсь, что придет тот час,
Когда с тобой сольемся мы в одно,
Без меры обретая наслажденье.
Я верую, что истинно сужденье:
Желание, что связывает нас,
Нам, как залог спасения дано -
Ведь страсть в любви находит продолженье!

De la mia disianza

De la mia disianza
c’o penato ad avire,
mi fa sbaldire
poi ch’i n’o ragione,
Che m’a data fermanza
com’io possa compire
lu meu placire
senza ogne cagione,
a la stagione
ch’io l’avero ’n possanza.
Diviso m’a lo core
e lo corpo a’n balia;
tienmi e mi lia
forte incatenato.
La fiore d’ogne fiore
prego per cortesia,
che piu non sia
lo suo detto fallato,
ne disturbato
per inizadore,
ne suo valore
non sia menovato
ne rabassato
per altro amadore.
Sospiro e sto ’n racura;
c’io son si disioso
e pauroso
mi fece penare.
Ma tanto m’asicura
lo suo viso amoroso,


Желание мое,
Что я испытываю, к несчастью,
Великую мне дарит радость,
И есть тому причина,
Коль скоро веру твердую дает мне,
Что утолить смогу я
Страсть свою,
Позабыв о мере,
В тот миг,
Когда я ею овладею.
Мое она разбила сердце,
И тело захватила в плен;
И мной она владеет,
Цепями накрепко сковав.
Цветок цветков,
Смиренно я прошу,
Чтоб Ваша речь
Впредь стала осторожней,
И не была бы вызывающей,
И ценность чтоб ее
Не умалилась
И не убыла
Ради влюбленного другого.
Вздыхаю я и уж дышать не в силах;
Столь полон я желанья
И столь тревожен,
И так сильно страдание мое.
Но крепкую надежду мне внушает
Лицо возлюбленной моей,
Улыбка – радости полна –
И взгляд,
И речь
Сего созданья,
Что из страха
Меня страданью обрекает
И воздержанию:
Столь благородна и чиста.

Перевод со староитальянского Светланы Блейзизен
Иллюстрация: Armand Point. Autumn Princess

Метки:
Предыдущий: Огонь, что красотою нас пленяет, перевод
Следующий: Друзья мои, не смейтесь... перевод Несчастный, я н