Утопия перевод на украинский
Утопия (Андрей Блинов)
Проснуться вмиг, вскочить как по команде,
Забыв про сон, уйти от всех в отказ.
Влюбиться в эту жизнь не первый раз.
И в этот день, умноженный на ?Яндекс?,
И в сочный август, и в медовый спас.
Вонзить себя в ореховую трассу,
Дорвавшись наконец-то до руля.
И гнать куда-то, душу веселя,
В прозрачный мир, где жизнь без прибамбасов
И небо мне роднее, чем земля…
УТОП?Я (в?льний переклад П.Голубкова)
Прокинутися вмить, неначе по команд?,
Забувши сон, п?ти в?д вс?х, немов в запас.
Закоханим в життя, хоч ? не в перший раз -
Саме в цей день, помножений на ?Яндекс?,
? в серпень грозовий, ? у медовий спас.
В гор?хову себе встромити трасу,
Дорвавшись до керма, мов немовля.
? гнати (швидк?сть - душу звеселя…)
В прозорий св?т, де все без прибамбас?в,
? небо де р?дн?ше, н?ж земля...
Проснуться вмиг, вскочить как по команде,
Забыв про сон, уйти от всех в отказ.
Влюбиться в эту жизнь не первый раз.
И в этот день, умноженный на ?Яндекс?,
И в сочный август, и в медовый спас.
Вонзить себя в ореховую трассу,
Дорвавшись наконец-то до руля.
И гнать куда-то, душу веселя,
В прозрачный мир, где жизнь без прибамбасов
И небо мне роднее, чем земля…
УТОП?Я (в?льний переклад П.Голубкова)
Прокинутися вмить, неначе по команд?,
Забувши сон, п?ти в?д вс?х, немов в запас.
Закоханим в життя, хоч ? не в перший раз -
Саме в цей день, помножений на ?Яндекс?,
? в серпень грозовий, ? у медовий спас.
В гор?хову себе встромити трасу,
Дорвавшись до керма, мов немовля.
? гнати (швидк?сть - душу звеселя…)
В прозорий св?т, де все без прибамбас?в,
? небо де р?дн?ше, н?ж земля...
Метки: