27 сонет Шекспира, Паломничество. ЯЯА6, б1-2

И непрестанно спеша забыться в тяжёлом сне,
Сулящем бренному телу отдых, давно желанный,
И где-то там повторяется мой поход к душе, —
Паломничество так утомляющее мой разум;

Когда все мысли мои (себе не найдя приют),
С усердием выталкивают меня обратно.
Мои слипавшиеся глаза в темноту ведут,
Чтоб понял я, как слепые видят, смотря сквозь раны;

Но это зрение той ещё озорной мечты
Лишь представляет — твой призрак — взору, во тьме ужасной,
Который, как драгоценный камень (блистал в ночи),
Что делал чёрную ночь прекрасной, уже — не старой.

И каждый день — моё тело, ночью — мой ум, и дух, —
Не зная отдыха.., я.., и ради тебя бреду.



























































ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ:

27

Weary with toil, I haste me to my bed,
The dear repose for limbs with travel tired,
But then begins a journey in my head,
To work my mind, when body's work's expired;
For then my thoughts (from far where I abide)
Intend a zealous pilgrimage to thee,
And keep my drooping eyelids open wide,
Looking on darkness which the blind do see;
Save that my soul's imaginary sight
Presents thy shadow to my sightless view,
Which, like a jewel (hung in ghastly night),
Makes black night beauteous, and her old face new.
Lo thus by day my limbs, by night my mind,
For thee, and for myself, no quiet find.

ПОДСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД:

Уставший от тягот пути, я спешу в постель,
сулящую желанный отдых членам, утомленным дорогой,
но тогда начинается путешествие в моей голове,
которое утомляет мой ум, когда труды тела закончились,
так как тогда мои мысли из далека, где я нашел пристанище,
отправляются в усердное паломничество к тебе
и заставляют мои слипавшиеся глаза широко раскрыться,
глядя в темноту, которую видят слепые,
но воображаемое зрение моей души
представляет моему невидящему взору твой призрак,
который, как драгоценный камень, витающий в мрачной ночи,
делает черную ночь прекрасной, а ее старое лицо -- молодым.
Вот так днем -- мои члены, а ночью -- ум,
ради тебя, и ради меня самого, не знают покоя.



АВТОР ПОДСТРОЧНОГО ПЕРЕВОДА: А. Шаракшанэ

ССЫЛКА: Уильям Шекспир. Сонеты (подстрочный перевод А.Шаракшанэ)
ДРУГИЕ ПЕРЕВОДЫ:

Шекспириада-27. Голосование! По 3 сентября (Клуб Золотое Сечение) / Стихи.ру http://stihi.ru/2021/08/24/2378



ПРИМЕЧАНИЯ.



1. Логаэд. Безцезурный (с передвижной цезурой).

Первая (определяющая) форма:

о1о1оо1о1оо1о1(...) — ЯЯА6_б1/2 — есть нарушения: вида и ряда логаэда. Ссылка:

Определение Размера и Формы стихотворения (Рихард Мор 2) / Стихи.ру http://stihi.ru/2017/10/22/6252

Остальные формы:

о0о0оо0о0оо0о1(...) — 32 формы, включая первую.

1 — главное сильное место: всегда ударно.
0 — служебное сильное место: ударно или безударно.
о — слабое место: всегда безударно.



2. Статистика.

СТАТИСТИКА СЛОВ ОРИГИНАЛА 27 (Шекспир):

09+08+08+08 — 33
09+06+07+08 — 30
06+07+08+09 — 30
00+00+10+08 — 18 = 111 слов

СТАТИСТИКА СЛОВ ПОДСТРОЧНИКА 27 (Шаракшанэ):

08+06+07+08 — 29 (о-4)
11+06+07+06 — 30 (о-0)
05+06+08+09 — 28 (о-2)
00+00+08+09 — 17 (о-1) = 104 слова

СТАТИСТИКА СЛОВ ПЕРЕВОДА 27 (10 — Рихард Мор):

07+06+08+05 — 26 (о-7) - (п--3)
08+05+06+09 — 28 (о-2) - (п--2)
07+08+07+08 — 30 (о-0) - (п+2)
00+00+10+08 — 18 (о-0) - (п+1) = 102 слова



ЧЕРНОВИКИ:

27 сонет Шекспира. Черновики. http://stihi.ru/diary/ri4ard1/2021-08-31


Метки:
Предыдущий: Вже далеко за пiвнiч... Павло Мельник
Следующий: Лилит