Glass Flowers Стеклянные цветы
Glass Flowers
I stand in wonder. What amazing art!
No counterfeit is this, but counterpart
Itself, carved with the infinite detail
That makes the plodding step of patience fail.
From life's authentic prompt-book is this leaf.
And here are flowers, petaled every one
To cup the rain and captivate the sun:
The poignant lilac whose sharp sword of scent
Can make the memory bleed - that sacrament
We call a rose - a thousand other blooms,
Forever mummied in their crystal tombs.
And yet … somehow … as I behold
These mimic plants, they leave the fancy cold;
Then, frigid patterns, sleep inviolate
Within your glassy cells. Unkindly fate
Denied you death and so denied you life
I want my plants to feel the tonic strife
Of all the testing elements; to know
The flagellation of the rain, the snow,
The scathing sun, the shrapnel of the hail;
To bear the hundred lashes of the gale
And all that soul of man or flower needs
For flowering - the rivalry of weeds,
Not clipped or clamped in time's unyielding vise -
Eternal molds of sempiternal ice -
Farewell, stark forms. No more can you beguile,
You wear the sleety artificial smile
Can hear the wing-beat of the flying hours
And, blushing for your deep immortal lie,
Are unafraid - nay, eager - proud-to die.
So shall they burgeon with a sweeter breath
Because, like us, they wait the frost of death.
Donald Parson
* * *
Стеклянные цветы
Я стою в изумлении. Какое удивительное искусство!
Это не подделка, а аналог
Сам по себе, вырезанный с бесконечной детализацией,
Из-за этого упорный шаг выдержки терпит неудачу.
Из подлинной путеводной книги жизни - этот листок.
А вот цветы, лепестки у каждого
Чтобы купаться в дожде и пленять солнце:
Пронзительная сирень, чей острый меч аромата
Может заставить память кровоточить - это таинство
Мы называем розой - тысячи других цветов,
Навеки мумифицированных в своих хрустальных гробницах.
И всё же ... каким-то образом ... как я вижу
Эти имитирующие растения, они оставляют воображение холодным;
После чего, фригидные узоры, сон нерушим
В ваших стеклянных клетках. Недобрая судьба
Отказала вам в смерти, а значит, и в жизни.
Я хочу, чтобы мои растения почувствовали укрепляющую борьбу
Всех элементов испытания; знали
Бичевание дождя, снега,
Палящее солнце, шрапнель града;
Чтобы выдержать сто ударов шторма
И всё, что душе человека или цветка нужно
Для цветения - соперничество сорняков,
Не подрезанные и не зажатые в неподатливых тисках времени -
Вечные слепки из полуденного льда -
Прощайте, суровые формы. Больше вы не можете обманывать,
Вы носите скользкую искусственную улыбку -
Она замерзает, когда падает. Мои земные цветы,
Слыша стук крыльев летящих часов
И, краснея за свою глубокую бессмертную ложь,
Не боятся - нет, жаждут - горды - умереть.
Так они расцветают более сладким дыханием
Потому что, как и мы, они ждут мороза смерти.
Дональд Парсон
* * *
Примечания:
1. Изображение стеклянного цветка из Гарвардского музея.
2. Перевод – с английского на русский.
I stand in wonder. What amazing art!
No counterfeit is this, but counterpart
Itself, carved with the infinite detail
That makes the plodding step of patience fail.
From life's authentic prompt-book is this leaf.
And here are flowers, petaled every one
To cup the rain and captivate the sun:
The poignant lilac whose sharp sword of scent
Can make the memory bleed - that sacrament
We call a rose - a thousand other blooms,
Forever mummied in their crystal tombs.
And yet … somehow … as I behold
These mimic plants, they leave the fancy cold;
Then, frigid patterns, sleep inviolate
Within your glassy cells. Unkindly fate
Denied you death and so denied you life
I want my plants to feel the tonic strife
Of all the testing elements; to know
The flagellation of the rain, the snow,
The scathing sun, the shrapnel of the hail;
To bear the hundred lashes of the gale
And all that soul of man or flower needs
For flowering - the rivalry of weeds,
Not clipped or clamped in time's unyielding vise -
Eternal molds of sempiternal ice -
Farewell, stark forms. No more can you beguile,
You wear the sleety artificial smile
Can hear the wing-beat of the flying hours
And, blushing for your deep immortal lie,
Are unafraid - nay, eager - proud-to die.
So shall they burgeon with a sweeter breath
Because, like us, they wait the frost of death.
Donald Parson
* * *
Стеклянные цветы
Я стою в изумлении. Какое удивительное искусство!
Это не подделка, а аналог
Сам по себе, вырезанный с бесконечной детализацией,
Из-за этого упорный шаг выдержки терпит неудачу.
Из подлинной путеводной книги жизни - этот листок.
А вот цветы, лепестки у каждого
Чтобы купаться в дожде и пленять солнце:
Пронзительная сирень, чей острый меч аромата
Может заставить память кровоточить - это таинство
Мы называем розой - тысячи других цветов,
Навеки мумифицированных в своих хрустальных гробницах.
И всё же ... каким-то образом ... как я вижу
Эти имитирующие растения, они оставляют воображение холодным;
После чего, фригидные узоры, сон нерушим
В ваших стеклянных клетках. Недобрая судьба
Отказала вам в смерти, а значит, и в жизни.
Я хочу, чтобы мои растения почувствовали укрепляющую борьбу
Всех элементов испытания; знали
Бичевание дождя, снега,
Палящее солнце, шрапнель града;
Чтобы выдержать сто ударов шторма
И всё, что душе человека или цветка нужно
Для цветения - соперничество сорняков,
Не подрезанные и не зажатые в неподатливых тисках времени -
Вечные слепки из полуденного льда -
Прощайте, суровые формы. Больше вы не можете обманывать,
Вы носите скользкую искусственную улыбку -
Она замерзает, когда падает. Мои земные цветы,
Слыша стук крыльев летящих часов
И, краснея за свою глубокую бессмертную ложь,
Не боятся - нет, жаждут - горды - умереть.
Так они расцветают более сладким дыханием
Потому что, как и мы, они ждут мороза смерти.
Дональд Парсон
* * *
Примечания:
1. Изображение стеклянного цветка из Гарвардского музея.
2. Перевод – с английского на русский.
Метки: