Сара Тисдейл. Алхимия
САРА ТИСДЕЙЛ
?АЛХИМИЯ?
(Перевод: Роман Дин)
Как по весне, с дождем, взойдут
В полях ромашки, так и я
Свой кубок-сердце, полный мук,
Возвышу, не тая.
Науку листьев и цветов,
Что дарят каплям цвет, – освою:
Печали бледное вино
Окрашу в золотое.
*Из книги ?Реки, текущие к морю? (1915)
_______
ALCHEMY
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933
I lift my heart as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup
Altho' it holds but pain.
For I shall learn from flower and leaf
That color every drop they hold,
To change the lifeless wine of grief
To living gold.
?АЛХИМИЯ?
(Перевод: Роман Дин)
Как по весне, с дождем, взойдут
В полях ромашки, так и я
Свой кубок-сердце, полный мук,
Возвышу, не тая.
Науку листьев и цветов,
Что дарят каплям цвет, – освою:
Печали бледное вино
Окрашу в золотое.
*Из книги ?Реки, текущие к морю? (1915)
_______
ALCHEMY
by SARAH TEASDALE, 1884 - 1933
I lift my heart as spring lifts up
A yellow daisy to the rain;
My heart will be a lovely cup
Altho' it holds but pain.
For I shall learn from flower and leaf
That color every drop they hold,
To change the lifeless wine of grief
To living gold.
Метки: