Лилит

Ярослав Ивашкевич.

(вольный перевод с польского).

Тихая поступь,обручье звенит,
Лёгкой волною струится вуаль,
Синее пламя, тонкий фиал,
Это Лилит, входит в залу Лилит.

Бедное сердце, застынь, замолчи,
Выпал из рук голубой лепесток,
Вьётся в подсвечнике сладкий дымок,
Входит Лилит, чьи глаза горячи !

Старый Восток, сновиденье души,
Розы надломленной стебель-багров,
Звуки и тени, огни, витражи,
Бьётся предательства чёрная кровь.

В полночь поверить словам не спеши,
Входит Лилит, вянут розы в тиши.
*

Jaroslaw Iwaszkiewicz
*
LILITH

Cichy o marmur sandalu zgrzyt,
Kadzidla welon i ambry won.
Drzy w siny plomien swiecznika dlon
Idzie Lilith... idzie Lilith...

O serce moje zglodniale, cyt!
To platkow kwietnych opada roj,
To kadzidlany sciele sie zwoj,
Idzie Lilith... idzie Lilith...

To wschodni sni sie duszy mej myt
To placze teskny i zwiedly kwiat.
O czarny marmur sandalu zgrzyt

Kroki tajemnic i szepty zdrad.
Rodzi sie wonny i slodki byt,
Idzie Lilith... idzie Lilith...
*
(Kijow, 1915.)

Метки:
Предыдущий: 27 сонет Шекспира, Паломничество. ЯЯА6, б1-2
Следующий: Забудь скорей