Лилит
Ярослав Ивашкевич.
(вольный перевод с польского).
Тихая поступь,обручье звенит,
Лёгкой волною струится вуаль,
Синее пламя, тонкий фиал,
Это Лилит, входит в залу Лилит.
Бедное сердце, застынь, замолчи,
Выпал из рук голубой лепесток,
Вьётся в подсвечнике сладкий дымок,
Входит Лилит, чьи глаза горячи !
Старый Восток, сновиденье души,
Розы надломленной стебель-багров,
Звуки и тени, огни, витражи,
Бьётся предательства чёрная кровь.
В полночь поверить словам не спеши,
Входит Лилит, вянут розы в тиши.
*
Jaroslaw Iwaszkiewicz
*
LILITH
Cichy o marmur sandalu zgrzyt,
Kadzidla welon i ambry won.
Drzy w siny plomien swiecznika dlon
Idzie Lilith... idzie Lilith...
O serce moje zglodniale, cyt!
To platkow kwietnych opada roj,
To kadzidlany sciele sie zwoj,
Idzie Lilith... idzie Lilith...
To wschodni sni sie duszy mej myt
To placze teskny i zwiedly kwiat.
O czarny marmur sandalu zgrzyt
Kroki tajemnic i szepty zdrad.
Rodzi sie wonny i slodki byt,
Idzie Lilith... idzie Lilith...
*
(Kijow, 1915.)
(вольный перевод с польского).
Тихая поступь,обручье звенит,
Лёгкой волною струится вуаль,
Синее пламя, тонкий фиал,
Это Лилит, входит в залу Лилит.
Бедное сердце, застынь, замолчи,
Выпал из рук голубой лепесток,
Вьётся в подсвечнике сладкий дымок,
Входит Лилит, чьи глаза горячи !
Старый Восток, сновиденье души,
Розы надломленной стебель-багров,
Звуки и тени, огни, витражи,
Бьётся предательства чёрная кровь.
В полночь поверить словам не спеши,
Входит Лилит, вянут розы в тиши.
*
Jaroslaw Iwaszkiewicz
*
LILITH
Cichy o marmur sandalu zgrzyt,
Kadzidla welon i ambry won.
Drzy w siny plomien swiecznika dlon
Idzie Lilith... idzie Lilith...
O serce moje zglodniale, cyt!
To platkow kwietnych opada roj,
To kadzidlany sciele sie zwoj,
Idzie Lilith... idzie Lilith...
To wschodni sni sie duszy mej myt
To placze teskny i zwiedly kwiat.
O czarny marmur sandalu zgrzyt
Kroki tajemnic i szepty zdrad.
Rodzi sie wonny i slodki byt,
Idzie Lilith... idzie Lilith...
*
(Kijow, 1915.)
Метки: