Артюр Рембо. Офелия... Перевод полностью
ARTHUR RIMBAUD. OPHELIE
1.
Sur l'onde calme et noire o; dorment les ;toiles
La blanche Oph;lia flotte comme un grand lys,
Flotte tr;s lentement, couch;e en ses longs voiles...-
On entend dans les bois lointains des hallalis.
Voici plus de mille ans que la triste Oph;lie
Passe, fant;me blanc, sur le long fleuve noir
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance ; la brise du soir
Le vent baise ses seins et d;ploie en corolle
Ses grands voiles berc;s mollement par les eaux ;
Les saules frissonnants pleurent sur son ;paule,
Sur son grand front r;veur s'inclinent les roseaux.
Les n;nuphars froiss;s soupirent autour d'elle ;
Elle ;veille parfois, dans un aune qui dort,
Quelque nid, d'o; s';chappe un petit frisson d'aile
- Un chant myst;rieux tombe des astres d'or
II.
O p;le Oph;lia ! belle comme la neige !
Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emport; !
C'est que les vents tombant des grand monts de Norw;g
T'avaient parl; tout bas de l';pre libert; ;
C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure,
; ton esprit r;veur portait d';tranges bruits,
Que ton coeur ;coutait le chant de la Nature
Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits
C'est que la voix des mers folles, immense r;le,
Brisait ton sein d'enfant, trop humain et trop doux ;
C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier p;le,
Un pauvre fou, s'assit muet ; tes genoux !
Ciel ! Amour ! Libert; ! Quel r;ve, ; pauvre Folle !
Tu te fondais ; lui comme une neige au feu
Tes grandes visions ;tranglaient ta parole -
Et l'Infini terrible ;ffara ton oeil bleu !
III.
Et le Po;te dit qu'aux rayons des ;toiles
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis
Et qu'il a vu sur l'eau, couch;e en ses longs voiles,
La blanche Oph;lia flotter, comme un grand lys.
****************************************************
неотпетая
и неприкаянная
мытарем в воде
КС
1.
В зеркальной глади вод, где ночь и звёзды спят,
Невинной лилией Офелия из снов
В вуалях струй плывёт , как в белых парусах,
Под ?улюлю? заоблачных лесов.
Лет тысяча прошло , всё поросло быльём,
А белый призрак так же плавает в реке
И в помешательстве, в безумии глухом
Бормочет свой романс на бриза языке.
У девы ветр целует нежные соски,
В вуалях убаюкав мягко, томно,
На светлое чело склоняется тростник
И плачут ивы на плече любовно.
Кувшинок вздохи прикасаются к ногам...
Приподнимается она как будто,
В каком-нибудь гнезде заметив дрожь крыла,
Лишь песня начинается и утро...
2.
Краса Офелии , как снег, бледна…
Дитя, уносишься и ты в потоке лет.
С больших норвежских гор спускаются ветра
Сказать, что и на них теперь свободы нет.
Ещё сплетает волосы речной поток
И звуки странные в уме твоём звучат:
То ль жалоба дерев, то ль ночи вздох -
Как будто в сердце у Природы говорят.
Но погремушки сумасшедшие морей
В груди твоей становятся степеннее,
И тот прекрасный рыцарь, что тебя бледней,
Уткнулся, бедный дурачок, в колени и…
Любовь! Свобода! Небо! О безумных сон !
Его ты плавишь, будто снег в жару – не тронь…
И задыхается душа твоя от слов
В смятенье бесконечном - синих глаз огонь.
3.
И говорит Поэт про звёзд ночных полёт…
Как ищет он цветы, что сорвала она…
Та, что в вуалях длинных по реке плывёт,
Как лилия …О фе ли я… Не помня зла.
*********************************************
ПРИЛОЖЕНИЕ. Перевод В. Микушевича
-----------------------------------
Артюр Рембо "Офелия"
I
Средь волн, где звезды спят ночами на просторе,
Плывет Офелия, как лилия в цвету,
В своем изысканном девическом уборе...
В далеких слышится лесах: "Ату, ату!"
За веком век плывет Офелия в печали,
Белея призраком всю ночь среди реки;
Напевы грез её ещё не отзвучали,
Чуть слышно вторят им во мраке ветерки.
Как лепестки цветка, покровы ветром свиты,
Утопленнице грудь целует он в тиши;
К ней с плачем на плечо склоняются ракиты,
И трогают ей лоб седые камыши.
Во тьме плывет она, кувшинки раздвигая,
И слышен трепет крыл из хрупкого гнезда,
Когда дрожит ольха, своих жильцов пугая,
А с неба падает поющая звезда..
II
Офелия, как снег, осталась ты прекрасной;
Ты, бледная, мертва; унес тебя поток,
Нет, это резкий вихрь Норвегии ненастной
Освободил тебя, хоть был к тебе жесток;
Он волосы тебе скрутил, волнуя воды
Всемирным отзвуком таинственных речей,
Так что расслышала ты жалобу природы
С рыданьем дерев и в трепете ночей;
Он сокрушил твою святую человечность
Ожесточеньем бурь и колкой стужей шхер;
И у твоих колен почуял бесконечноть
В немом безумии твой бледный кавалер.
Любовь, свобода, свет! От них нам нет защиты,
Ты, синеокая, прозрела в страшном сне;
Пыталась молча ты бежать от жуткой свиты
И таяла, как снег, в безжалостном огне.
III
И говорит, поэт, что ночью на просторе
Ты в поисках цветов былых сквозь темноту
В твоем изысканном девическом уборе
За звездами плывешь, как лилия в цвету.
1.
Sur l'onde calme et noire o; dorment les ;toiles
La blanche Oph;lia flotte comme un grand lys,
Flotte tr;s lentement, couch;e en ses longs voiles...-
On entend dans les bois lointains des hallalis.
Voici plus de mille ans que la triste Oph;lie
Passe, fant;me blanc, sur le long fleuve noir
Voici plus de mille ans que sa douce folie
Murmure sa romance ; la brise du soir
Le vent baise ses seins et d;ploie en corolle
Ses grands voiles berc;s mollement par les eaux ;
Les saules frissonnants pleurent sur son ;paule,
Sur son grand front r;veur s'inclinent les roseaux.
Les n;nuphars froiss;s soupirent autour d'elle ;
Elle ;veille parfois, dans un aune qui dort,
Quelque nid, d'o; s';chappe un petit frisson d'aile
- Un chant myst;rieux tombe des astres d'or
II.
O p;le Oph;lia ! belle comme la neige !
Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emport; !
C'est que les vents tombant des grand monts de Norw;g
T'avaient parl; tout bas de l';pre libert; ;
C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure,
; ton esprit r;veur portait d';tranges bruits,
Que ton coeur ;coutait le chant de la Nature
Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits
C'est que la voix des mers folles, immense r;le,
Brisait ton sein d'enfant, trop humain et trop doux ;
C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier p;le,
Un pauvre fou, s'assit muet ; tes genoux !
Ciel ! Amour ! Libert; ! Quel r;ve, ; pauvre Folle !
Tu te fondais ; lui comme une neige au feu
Tes grandes visions ;tranglaient ta parole -
Et l'Infini terrible ;ffara ton oeil bleu !
III.
Et le Po;te dit qu'aux rayons des ;toiles
Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis
Et qu'il a vu sur l'eau, couch;e en ses longs voiles,
La blanche Oph;lia flotter, comme un grand lys.
****************************************************
неотпетая
и неприкаянная
мытарем в воде
КС
1.
В зеркальной глади вод, где ночь и звёзды спят,
Невинной лилией Офелия из снов
В вуалях струй плывёт , как в белых парусах,
Под ?улюлю? заоблачных лесов.
Лет тысяча прошло , всё поросло быльём,
А белый призрак так же плавает в реке
И в помешательстве, в безумии глухом
Бормочет свой романс на бриза языке.
У девы ветр целует нежные соски,
В вуалях убаюкав мягко, томно,
На светлое чело склоняется тростник
И плачут ивы на плече любовно.
Кувшинок вздохи прикасаются к ногам...
Приподнимается она как будто,
В каком-нибудь гнезде заметив дрожь крыла,
Лишь песня начинается и утро...
2.
Краса Офелии , как снег, бледна…
Дитя, уносишься и ты в потоке лет.
С больших норвежских гор спускаются ветра
Сказать, что и на них теперь свободы нет.
Ещё сплетает волосы речной поток
И звуки странные в уме твоём звучат:
То ль жалоба дерев, то ль ночи вздох -
Как будто в сердце у Природы говорят.
Но погремушки сумасшедшие морей
В груди твоей становятся степеннее,
И тот прекрасный рыцарь, что тебя бледней,
Уткнулся, бедный дурачок, в колени и…
Любовь! Свобода! Небо! О безумных сон !
Его ты плавишь, будто снег в жару – не тронь…
И задыхается душа твоя от слов
В смятенье бесконечном - синих глаз огонь.
3.
И говорит Поэт про звёзд ночных полёт…
Как ищет он цветы, что сорвала она…
Та, что в вуалях длинных по реке плывёт,
Как лилия …О фе ли я… Не помня зла.
*********************************************
ПРИЛОЖЕНИЕ. Перевод В. Микушевича
-----------------------------------
Артюр Рембо "Офелия"
I
Средь волн, где звезды спят ночами на просторе,
Плывет Офелия, как лилия в цвету,
В своем изысканном девическом уборе...
В далеких слышится лесах: "Ату, ату!"
За веком век плывет Офелия в печали,
Белея призраком всю ночь среди реки;
Напевы грез её ещё не отзвучали,
Чуть слышно вторят им во мраке ветерки.
Как лепестки цветка, покровы ветром свиты,
Утопленнице грудь целует он в тиши;
К ней с плачем на плечо склоняются ракиты,
И трогают ей лоб седые камыши.
Во тьме плывет она, кувшинки раздвигая,
И слышен трепет крыл из хрупкого гнезда,
Когда дрожит ольха, своих жильцов пугая,
А с неба падает поющая звезда..
II
Офелия, как снег, осталась ты прекрасной;
Ты, бледная, мертва; унес тебя поток,
Нет, это резкий вихрь Норвегии ненастной
Освободил тебя, хоть был к тебе жесток;
Он волосы тебе скрутил, волнуя воды
Всемирным отзвуком таинственных речей,
Так что расслышала ты жалобу природы
С рыданьем дерев и в трепете ночей;
Он сокрушил твою святую человечность
Ожесточеньем бурь и колкой стужей шхер;
И у твоих колен почуял бесконечноть
В немом безумии твой бледный кавалер.
Любовь, свобода, свет! От них нам нет защиты,
Ты, синеокая, прозрела в страшном сне;
Пыталась молча ты бежать от жуткой свиты
И таяла, как снег, в безжалостном огне.
III
И говорит, поэт, что ночью на просторе
Ты в поисках цветов былых сквозь темноту
В твоем изысканном девическом уборе
За звездами плывешь, как лилия в цвету.
Метки: