Артюр Рембо. Офелия Вторая и третья часть... Перев

ARTHUR RIMBAUD "OPHELIA" (продолжение)

II


O p;le Oph;lia ! belle comme la neige !

Oui tu mourus, enfant, par un fleuve emport; !

C'est que les vents tombant des grand monts de Norw;g

T'avaient parl; tout bas de l';pre libert; ;


C'est qu'un souffle, tordant ta grande chevelure,

; ton esprit r;veur portait d';tranges bruits,

Que ton coeur ;coutait le chant de la Nature

Dans les plaintes de l'arbre et les soupirs des nuits


C'est que la voix des mers folles, immense r;le,

Brisait ton sein d'enfant, trop humain et trop doux ;

C'est qu'un matin d'avril, un beau cavalier p;le,

Un pauvre fou, s'assit muet ; tes genoux !


Ciel ! Amour ! Libert; ! Quel r;ve, ; pauvre Folle !

Tu te fondais ; lui comme une neige au feu

Tes grandes visions ;tranglaient ta parole -

Et l'Infini terrible ;ffara ton oeil bleu !


III
Et le Po;te dit qu'aux rayons des ;toiles

Tu viens chercher, la nuit, les fleurs que tu cueillis

Et qu'il a vu sur l'eau, couch;e en ses longs voiles,

La blanche Oph;lia flotter, comme un grand lys.



************************************************


2.

Краса Офелии , как снег, бледна…
Дитя, уносишься и ты в потоке лет.
С больших норвежских гор спускаются ветра
Сказать, что и на них теперь свободы нет.

Ещё сплетает волосы речной поток
И звуки странные в уме твоём звучат:
То ль жалоба дерев, то ль ночи вздох -
Как будто в сердце у Природы говорят.

Но погремушки сумасшедшие морей
В груди твоей становятся степеннее,
И тот прекрасный рыцарь, что тебя бледней,
Уткнулся, бедный дурачок, в колени и…

Любовь! Свобода! Небо! О безумных сон !
Его ты плавишь, будто снег в жару – не тронь…
И задыхается душа твоя от слов
В смятенье бесконечном - синих глаз огонь.

3.

И говорит Поэт про звёзд ночных полёт…
Как ищет он цветы, что сорвала она…
Та, что в вуалях длинных по реке плывёт,
Как лилия, …О фе ли я… Не помня зла.



*********************************************

ПРИЛОЖЕНИЕ ( подстрочник КС)
-----------------------------

2.
О бледная Офелия! Прекрасная как снег!
Да, ты исчезаешь, ровно поток уносящийся
Это словно ветра, падающие с больших гор Норвегии
Пытающиеся сказать весь низ суровой свободы ???
(Ты низкая речь жестокой свободы)???
(Тебе говорили все низкое, горькое свободы ;???

Это как веяние, переплетающее твои густые волосы,
Твой мечтательный ум слышал странные звуки(шумы)
Слушал пение того,что в сердце твоем, ,
В жалобах дерева и вздохах ночи

Это голоса морей, сумасшедшие, огромные погремушки,
Разбиваясь в груди твоей -ребенка, на слишком человеческое и слишком мягкое ;
Это то, что однажды утром, в апреле, прекрасный рыцарь бледный,
Бедный дурак, садился(? Падал?) немой в твои колени !


Небо ! Любовь ! Свобода ! Какой сон, о, бедная безумная?!
Ты плавишь его, как снег на огне
Твои большие видения сдавливают (задыхается) твое слово -
И Бесконечно страшное приводит в смятение(смушать, вспугнуть) твой голубой глаз !

3.
И говорит Поэт, что это лучи звезд
Ты приходишь искать, ночью, цветы, что ты сорвала
И видишь на воде, лежащих в ее длинных вуалях
Белая Oph;lia плавает, как большая кувшинка .

Метки:
Предыдущий: Из Роберта Геррика. H-277. Смейся и ложись
Следующий: С. Есенин... Ты меня не любишь... на укр. яз