Лу Лунь - Третья песня границы
(перевод с китайского)
В небо вспорхнул дикий гусь. Эта ночь — без луны,
Тьмой укрываясь, шаньюй попытался бежать.
Конницу шлет генерал, чтоб догнать и поймать.
Луки с мечами сквозь снежную бурю видны.
---
Шаньюй - буквально: титул верховного вождя всех гуннских племен, равный королю. Необходимо отметить, что гуннов по ту пору давно не было; называя вражеского вождя "шаньюем" поэт и указывает на значительность персоны, и проводит параллель между войнами древности и [его, поэта] современности.
В небо вспорхнул дикий гусь. Эта ночь — без луны,
Тьмой укрываясь, шаньюй попытался бежать.
Конницу шлет генерал, чтоб догнать и поймать.
Луки с мечами сквозь снежную бурю видны.
---
Шаньюй - буквально: титул верховного вождя всех гуннских племен, равный королю. Необходимо отметить, что гуннов по ту пору давно не было; называя вражеского вождя "шаньюем" поэт и указывает на значительность персоны, и проводит параллель между войнами древности и [его, поэта] современности.
Метки: