Георг Гейм Вечер осени
Георг Гейм "Вечер осени"
Ты родилась в старинном тихом парке,
Чьи запахи, от вязов, кипарисов
Черны, во твои дни бросали тени ранние.
Иначе почему твои ресницы
Печально столь терялись в темной меланхолии,
Как арфа та слепого на пути осеннем, ранящем.
Ты во плакучих ивах шла однажды,
Хлестали твое темя те предупреждающе,
И в глубоком колодце ты дрожащей себя видела.
Из их кустов, когда сестрицы тебя звали,
Когда вдаль звонкие их голоса бежали,
Тогда в задумчивости грезя ты стояла,
К оградке мягко прислонясь как в сне,
И белый лоб в усталом зеленых небес
Вечернем солнце столь охотно отражала.
Мы встретились в лесу и под звездой злой,
Летело тут Сатурна желтовласое крыло
Сквозь леса дебрь. И в грома-свете в грозной
Лесной дали стоял на-выход-путь.
И, как сомлев от зноя, сосала кровь
В руке у нас. - И час тот не забудь.
И каждый счти, кой в воздух сей пустой истаивает
Сквозь руки твои. Может быть, что скоро ты
Столь одиноко в стены мертвые уставишься
И что неслышим зов твой отзвучит.
17/18 июня 1911
Почти дословный перевод Георгa Геймa, сделанный Наталией Морозовой-Ферстер с 2009 года по 10 сентября 2014
Перевод посвящаю Георгу Ферстер и многим моим милым помощникам.
Перевод улучшенный из книги "Георг Гейм "Морг и другие стихи" в переводе Наталии Морозовой-Ферстер", 2010 год, изданной народным вечерним университетом г. Эссена, издатель Вальтер Венер
Ты родилась в старинном тихом парке,
Чьи запахи, от вязов, кипарисов
Черны, во твои дни бросали тени ранние.
Иначе почему твои ресницы
Печально столь терялись в темной меланхолии,
Как арфа та слепого на пути осеннем, ранящем.
Ты во плакучих ивах шла однажды,
Хлестали твое темя те предупреждающе,
И в глубоком колодце ты дрожащей себя видела.
Из их кустов, когда сестрицы тебя звали,
Когда вдаль звонкие их голоса бежали,
Тогда в задумчивости грезя ты стояла,
К оградке мягко прислонясь как в сне,
И белый лоб в усталом зеленых небес
Вечернем солнце столь охотно отражала.
Мы встретились в лесу и под звездой злой,
Летело тут Сатурна желтовласое крыло
Сквозь леса дебрь. И в грома-свете в грозной
Лесной дали стоял на-выход-путь.
И, как сомлев от зноя, сосала кровь
В руке у нас. - И час тот не забудь.
И каждый счти, кой в воздух сей пустой истаивает
Сквозь руки твои. Может быть, что скоро ты
Столь одиноко в стены мертвые уставишься
И что неслышим зов твой отзвучит.
17/18 июня 1911
Почти дословный перевод Георгa Геймa, сделанный Наталией Морозовой-Ферстер с 2009 года по 10 сентября 2014
Перевод посвящаю Георгу Ферстер и многим моим милым помощникам.
Перевод улучшенный из книги "Георг Гейм "Морг и другие стихи" в переводе Наталии Морозовой-Ферстер", 2010 год, изданной народным вечерним университетом г. Эссена, издатель Вальтер Венер
Метки: