Георг Гейм Война 2
Георг Гейм "Война 2"
Брошены далеко в край горящий, в пожар,
Скошены по холмам и ущельям тела,
Сеяны в борозды в брошенные поля
Под дождящим небом, в темнеющий жар.
Вечером дальним над ветрами, хладны ветры,
Кой светит в дом сокрушенный, разбитый их,
Еще раз они вздрогнут и вытянутся вмиг,
Их глаза становятся странно стары.
Рассеян в мерзнущих деревьях туман,
Одни блуждают души в осенних лесах
Глубоко во тьме прохладной и в диких местах,
Чтоб далеко от живущих скрыться, их сна.
Но гигански шагает большая как тень,
Смерть над закатом кровавых дней, черны,
И пылко звучит из дальних равнин, красны,
Еще умирающих крик и хвалебная песнь.
приблизительно середина сентября 1911
Почти дословный перевод Георгa Геймa, сделанный Наталией Морозовой-Ферстер с 2009 года по 17 сентября 2014
Перевод посвящаю Георгу Ферстер и многим моим милым помощникам, а также всем погибшим на всех войнах, чтобы никогда не было никаких войн.
Перевод улучшенный из книги "Георг Гейм "Морг и другие стихи" в переводе Наталии Морозовой-Ферстер", 2010 год, изданной народным вечерним университетом г. Эссена, издатель Вальтер Венер
Брошены далеко в край горящий, в пожар,
Скошены по холмам и ущельям тела,
Сеяны в борозды в брошенные поля
Под дождящим небом, в темнеющий жар.
Вечером дальним над ветрами, хладны ветры,
Кой светит в дом сокрушенный, разбитый их,
Еще раз они вздрогнут и вытянутся вмиг,
Их глаза становятся странно стары.
Рассеян в мерзнущих деревьях туман,
Одни блуждают души в осенних лесах
Глубоко во тьме прохладной и в диких местах,
Чтоб далеко от живущих скрыться, их сна.
Но гигански шагает большая как тень,
Смерть над закатом кровавых дней, черны,
И пылко звучит из дальних равнин, красны,
Еще умирающих крик и хвалебная песнь.
приблизительно середина сентября 1911
Почти дословный перевод Георгa Геймa, сделанный Наталией Морозовой-Ферстер с 2009 года по 17 сентября 2014
Перевод посвящаю Георгу Ферстер и многим моим милым помощникам, а также всем погибшим на всех войнах, чтобы никогда не было никаких войн.
Перевод улучшенный из книги "Георг Гейм "Морг и другие стихи" в переводе Наталии Морозовой-Ферстер", 2010 год, изданной народным вечерним университетом г. Эссена, издатель Вальтер Венер
Метки: