Аркадий Штейнберг Я не был никому врагом На никого
?Я НЕ БЫЛ НИКОМУ ВРАГОМ...”
Аркадий Акимович Штейнберг (1907-1984 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
НА НИКОГО АЗ ВРАГ НЕ БЯХ
На никого аз враг не бях,
туй лошо е и вредно,
особено сред този страх
в епохата враждебна.
Ударения
НА НИКОГО АЗ ВРАГ НЕ БЯХ
На ни́кого аз вра́г не бя́х,
туй ло́шо е и вре́дно,
осо́бено сред то́зи стра́х
в епо́хата вражде́бна.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Аркадий Штейнберг
Я НЕ БЫЛ НИКОМУ ВРАГОМ...
Я не был никому врагом,
А это очень плохо,
Особенно когда кругом
Враждебная эпоха.
НЕ БУВ Н?КОМУ ВОРОГОМ... (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)
Не був н?кому ворогом,
А це погано трохи,
Там особливо, де кругом
Ворожа вся епоха…
---------------
Руският поет, художник и преводач Аркадий Щейнберг (Аркадий Акимович Штейнберг) е роден на 29 ноември/11 декември 1907 г. в Одеса. Завършва немска гимназия, а след 1925 г. учи във Висшия художествено-технически институт в Москва и в Одеския институт за изобразителни изкуства. Два пъти е репресиран, като е лежал в затвора близо 11 години. Участник е във Втората световна война. Дълги години живее в гр. Таруса, Калужка област. Превежда поезия на творци от руските републики и на видни европейски поети като Милтън, Брехт, Тувим, Галчински, Еминеску, Кийтс, Рембо, Хайне и др. В негов превод излизат книги на китайски, виетнамски, румънски и др. автори. Рядко публикува собствена поезия. Съсъставител и редактор е на литературния сборник ?Тарусские страницы” (Калуга, 1961 г.), в който е публикувана единствената по-пълна подборка с негови стихове. Приживе няма издадена стихосбирка. Умира на 7 август 1984 г. в с. Юминско, Калининградска област.
Аркадий Акимович Штейнберг (1907-1984 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
НА НИКОГО АЗ ВРАГ НЕ БЯХ
На никого аз враг не бях,
туй лошо е и вредно,
особено сред този страх
в епохата враждебна.
Ударения
НА НИКОГО АЗ ВРАГ НЕ БЯХ
На ни́кого аз вра́г не бя́х,
туй ло́шо е и вре́дно,
осо́бено сред то́зи стра́х
в епо́хата вражде́бна.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Аркадий Штейнберг
Я НЕ БЫЛ НИКОМУ ВРАГОМ...
Я не был никому врагом,
А это очень плохо,
Особенно когда кругом
Враждебная эпоха.
НЕ БУВ Н?КОМУ ВОРОГОМ... (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)
Не був н?кому ворогом,
А це погано трохи,
Там особливо, де кругом
Ворожа вся епоха…
---------------
Руският поет, художник и преводач Аркадий Щейнберг (Аркадий Акимович Штейнберг) е роден на 29 ноември/11 декември 1907 г. в Одеса. Завършва немска гимназия, а след 1925 г. учи във Висшия художествено-технически институт в Москва и в Одеския институт за изобразителни изкуства. Два пъти е репресиран, като е лежал в затвора близо 11 години. Участник е във Втората световна война. Дълги години живее в гр. Таруса, Калужка област. Превежда поезия на творци от руските републики и на видни европейски поети като Милтън, Брехт, Тувим, Галчински, Еминеску, Кийтс, Рембо, Хайне и др. В негов превод излизат книги на китайски, виетнамски, румънски и др. автори. Рядко публикува собствена поезия. Съсъставител и редактор е на литературния сборник ?Тарусские страницы” (Калуга, 1961 г.), в който е публикувана единствената по-пълна подборка с негови стихове. Приживе няма издадена стихосбирка. Умира на 7 август 1984 г. в с. Юминско, Калининградска област.
Метки: