Встреча и прощание. И. В. Гёте
"Встреча и прощание". И. В. Гёте
Перевод с немецкого языка на русский: Андрес Сальминк
Терзает сердце боль, мой вороной, вперед!
Быстрей, спешу я словно воин к битве,
Вот вечер пеленой закрыл весь небосвод,
Вершины гор ночным покровом скрыты,
Столетний дуб покрыт туманной мглой,
Стоит как исполин могучий,
И сотни черных глаз следят за мной
Из мрака зарослей дремучих.
Луна из-за холмистых облаков
Меня встречает сонным взглядом,
Зловеще так ветра свистят кругом,
Что стынет кровь, когда их песнь проходит рядом.
Ночь создает тысячу чудовищ,
Но мужество мое еще сильней,
В моей душе горит огонь, он жгуч, он зноен,
А сердце полно страсти, что кипит во мне.
Смотрю тебе в глаза – и нежность, радость
Из их глубин струятся с теплотой.
Я сердце отдаю тебе, моя любовь и радость,
И каждый вздох груди тебе дарю я свой.
Румянец лепестков прекрасной розы
Играет мягко на твоем лице,
Жду ласки я и нежности твоей, но в грезах
Боюсь, что не заслужил их вообще…
Прощанья горечь, сколько чувств, печали,
Спроси у сердца ты о силе сердца своего,
Меня в уста ты страстно, жарко целовала,
И в поцелуях тех была и горечь и любовь…
Вот я стою, роняю слезы - и вслед тебе смотрю
И плачу вслед,
Любимым быть- быть опьяненным розой
И что за счастье то - любить, держать любви обет!
Место и время перевода: г. Новочеркасск, 1982
Фото сделано автором перевода, в г.Таллинн, в парке "Кадриорг"...
Willkommen und Abschied. I. W. Goethe
Es schlug mein Herz. Geschwind, zu Pferde!
Und fort, wild wie ein Held zur Schlacht.
Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht.
Schon stund im Nebelkleid die Eiche
Wie ein getuermter Riese da,
Wo Finsternis aus dem Gestraeuche
Mit hundert schwarzen Augen sah.
Der Mond von einem Wolkenhuegel
Sah schlaefrig aus dem Duft hervor,
Die Winde schwangen leise Fluegel,
Umsausten schauerlich mein Ohr.
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,
Doch tausendfacher war mein Mut,
Mein Geist war ein verzehrend Feuer,
Mein ganzes Herz zerfloss in Glut.
Ich sah dich und die milde Freude
Floss aus dem suessen Blick auf mich.
Ganz war mein Herz an deiner Seite,
Und jeder Atemzug fuer dich.
Ein rosenfarbnes Fruehlingswetter
Lag auf dem lieblichen Gesicht
Und Zaertlichkeit fuer mich, ihr Goetter,
Ich hofft es, ich verdient es nicht.
Der Abschied, wie bedraengt, wie truebe!
Aus deinen Blicken sprach dein Herz.
In deinen Kuessen welche Liebe,
O welche Wonne, welcher Schmerz!
Du gingst, ich stund und sah zur Erden
Und sah dir nach mit nassem Blick.
Und doch, welch Glueck, geliebt zu werden,
Und lieben, Goetter, welch ein Glueck!
Перевод с немецкого языка на русский: Андрес Сальминк
Терзает сердце боль, мой вороной, вперед!
Быстрей, спешу я словно воин к битве,
Вот вечер пеленой закрыл весь небосвод,
Вершины гор ночным покровом скрыты,
Столетний дуб покрыт туманной мглой,
Стоит как исполин могучий,
И сотни черных глаз следят за мной
Из мрака зарослей дремучих.
Луна из-за холмистых облаков
Меня встречает сонным взглядом,
Зловеще так ветра свистят кругом,
Что стынет кровь, когда их песнь проходит рядом.
Ночь создает тысячу чудовищ,
Но мужество мое еще сильней,
В моей душе горит огонь, он жгуч, он зноен,
А сердце полно страсти, что кипит во мне.
Смотрю тебе в глаза – и нежность, радость
Из их глубин струятся с теплотой.
Я сердце отдаю тебе, моя любовь и радость,
И каждый вздох груди тебе дарю я свой.
Румянец лепестков прекрасной розы
Играет мягко на твоем лице,
Жду ласки я и нежности твоей, но в грезах
Боюсь, что не заслужил их вообще…
Прощанья горечь, сколько чувств, печали,
Спроси у сердца ты о силе сердца своего,
Меня в уста ты страстно, жарко целовала,
И в поцелуях тех была и горечь и любовь…
Вот я стою, роняю слезы - и вслед тебе смотрю
И плачу вслед,
Любимым быть- быть опьяненным розой
И что за счастье то - любить, держать любви обет!
Место и время перевода: г. Новочеркасск, 1982
Фото сделано автором перевода, в г.Таллинн, в парке "Кадриорг"...
Willkommen und Abschied. I. W. Goethe
Es schlug mein Herz. Geschwind, zu Pferde!
Und fort, wild wie ein Held zur Schlacht.
Der Abend wiegte schon die Erde,
Und an den Bergen hing die Nacht.
Schon stund im Nebelkleid die Eiche
Wie ein getuermter Riese da,
Wo Finsternis aus dem Gestraeuche
Mit hundert schwarzen Augen sah.
Der Mond von einem Wolkenhuegel
Sah schlaefrig aus dem Duft hervor,
Die Winde schwangen leise Fluegel,
Umsausten schauerlich mein Ohr.
Die Nacht schuf tausend Ungeheuer,
Doch tausendfacher war mein Mut,
Mein Geist war ein verzehrend Feuer,
Mein ganzes Herz zerfloss in Glut.
Ich sah dich und die milde Freude
Floss aus dem suessen Blick auf mich.
Ganz war mein Herz an deiner Seite,
Und jeder Atemzug fuer dich.
Ein rosenfarbnes Fruehlingswetter
Lag auf dem lieblichen Gesicht
Und Zaertlichkeit fuer mich, ihr Goetter,
Ich hofft es, ich verdient es nicht.
Der Abschied, wie bedraengt, wie truebe!
Aus deinen Blicken sprach dein Herz.
In deinen Kuessen welche Liebe,
O welche Wonne, welcher Schmerz!
Du gingst, ich stund und sah zur Erden
Und sah dir nach mit nassem Blick.
Und doch, welch Glueck, geliebt zu werden,
Und lieben, Goetter, welch ein Glueck!
Метки: