Rafael Courtoisie Уругвай Прозрачная книга

Rafael Courtoisie
Uruguay -1958
VII
El libro transparente de las cosas que existen y de las que no existen
Invenci;n de la bondad

Se vuelca una monta;a de harina sobre el m;rmol de la cocina
si no hay m;rmol, sobre una tabla de madera limpia, pulida
por las manos del tiempo, se agrega levadura fresca, un poco
de az;car, aceite de oliva, un chorro, es mejor que la grasa
pero si no hay aceite de oliva un poco de grasa salida del silencio
que queda despu;s que los chicharrones se secan, que han dado
todo su jugo, su verdad en la pradera caliente del sart;n. Una cucharadita de sal. La sal recuerda el viento que sacudi;
las afueras de Sodoma, la piel desnuda de Gomorra, la mujer de Lot. Un crisantemo er;tico. Todo siempre lleva una pizca de sexo
aunque no lo queramos. Un poco de agua tibia, el agua
es una letra que forma parte del nombre secreto de Dios.
Esta receta de pan es una oraci;n: se amasa, se deja leudar
en reposo, se la cubre con un velo de misa, con un pa;o
natural de algod;n, con una tela r;stica, bien limpia.
Se descubre, se la amasa de nuevo, se divide en trozos
y a cada trozo se le da forma de esfera: cada luna
se deja en la asadera untada, una cerca de la otra,
y van al horno.
Treinta minutos despu;s se mira la masa crecida
sin abrir el averno, adivin;ndola, y un poco m;s tarde
ya est;: cada bollo dorado es un pedazo
de bondad. Puede comerse con mermelada de higos
o una tajada de luz sobre la lengua
de la palabra "pan". Eso es a gusto.



РАФАЭЛЬ КУРТУОСЬЕ
Уругвай
ПРОЗРАЧНАЯ КНИГА

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Гора муки на мрамор кухни опрокинута,
коль нету мрамора – на чистый пол из древесины,
а времени рука добавит дрожжи свежие, немного
сахара, струю оливкового масла, оно есть лучший жир,
но, если нет оливкового масла, то чуть-чуть жира,
вытопленного из тишины, что остаётся после жарки мяса,
когда оно отдаст весь сок большой сковороде
жаркого луга. Ложечка соли. Соль помнит ветер,
что вытряхнул окрестности Содома,
обнажённую кожу Гоморры, жена Лота. Эротическая хризантема.
Всё носит каплю пола, давайте не будем хотеть этого.
Немного тёплой воды, вода это буква,
она составляет часть секретного имени Бога.
Этот рецепт хлеба – молитва: тесто вымешивается
и поднимается в покое, оно покрывается вуалью мессы,
хлопковой тканью. Деревенской чистой тканью.
Она открывается, и тесто месится вновь, разделяется на кусочки,
каждому из них придаётся форма сферы:
каждая луна смазана и готова к выпеканию,
один за другим они идут в печь.
Полчаса спустя тесто подошло, не открывая ада,
а лишь его угадывая, немного позже каждая сдобная булка
станет золотистым куском доброты.
Их можно есть с мармеладом из инжира
или ощущать свет на языке при слове ?хлеб?.
Это на вкус.


17.03.18

Оригинал из ?Isla Negra? № 12/439– Поэтический альманах в Интернете, издающийся в Аргентине и в Италии.


Метки:
Предыдущий: Люцина Дырч-Ковальска Кинге
Следующий: Элизабет Крайсль. Картины осени