R. M. Rilke. Ein weisses Schloss...
Ein weisses Schloss in weisser Einsamkeit.
In blanken Saelen schleichen leise Schauer.
Todkrank krallt das Gerank sich an die Mauer,
und alle Wege weltwaerts sind verschneit.
Darueber haengt der Himmel brach und breit.
Es blinkt das Schloss. Und laengst den weissen Waenden
hilft sich die Sehnsucht fort mit irren Haenden...
Die Uhren stehn im Sloss: es starb die Zeit.
Белый замок... (Перевод)
Окутан мрачной тайной старины глубокой,
Как призрак в поле белый замок одинокий.
Холодный ужас гасит в залах блеск былой
И плющ в агонии цепляется за стены.
От снега камни стен покрыл белесой пеной,
Тоскливо завывая в окнах, ветер злой.
Снег глубиной от замка внешний мир закрыл
И небосвод над этим обречённо плыл.
Порою замок снежною искрой сверкал,
Когда на миг Светило тучи пробивало.
Тоска в застывших стрелках на часах стояла
И времени ход вековой живое не искал.
In blanken Saelen schleichen leise Schauer.
Todkrank krallt das Gerank sich an die Mauer,
und alle Wege weltwaerts sind verschneit.
Darueber haengt der Himmel brach und breit.
Es blinkt das Schloss. Und laengst den weissen Waenden
hilft sich die Sehnsucht fort mit irren Haenden...
Die Uhren stehn im Sloss: es starb die Zeit.
Белый замок... (Перевод)
Окутан мрачной тайной старины глубокой,
Как призрак в поле белый замок одинокий.
Холодный ужас гасит в залах блеск былой
И плющ в агонии цепляется за стены.
От снега камни стен покрыл белесой пеной,
Тоскливо завывая в окнах, ветер злой.
Снег глубиной от замка внешний мир закрыл
И небосвод над этим обречённо плыл.
Порою замок снежною искрой сверкал,
Когда на миг Светило тучи пробивало.
Тоска в застывших стрелках на часах стояла
И времени ход вековой живое не искал.
Метки: