Смерть и Любовь

Авторизованный перевод с датского грука поэта Пиета Хейна

И вот явился Вихрь. И он хлестал
Железной плеткой по бокам Пустыни.
И всякий лист и зверь затрепетал,
Почуяв смерти смрадный лик ехидный.

?Смотри! Я – смерть! Пустыня, ужаснись!
Я семена твои спалю смертельным жаром!
И тучи пыли огненной неслись
Крылом архангела над мировым пожаром.

Но стихло всё… И кажется, что смерч
Вполне доволен дьявольской работой.
И по песку бредет старуха Смерть,
Влекомая привычною заботой…

В бархане сером меленький росток
Пробьется робко, потянувшись к влаге,
За ним из норки вылезет зверек,
На обновленный мир взглянув с отвагой.

И всё вернется на круги своя.
И Смерть отступит, а Любовь проснется.
И утром оживленная земля
Цветком несмелым солнцу улыбнется.

Метки:
Предыдущий: Mia Kemppi. В зеркале вижу тебя
Следующий: Рубен Брайт Эдвин Арлингтон Робинсон