Смерть и Любовь
Авторизованный перевод с датского грука поэта Пиета Хейна
И вот явился Вихрь. И он хлестал
Железной плеткой по бокам Пустыни.
И всякий лист и зверь затрепетал,
Почуяв смерти смрадный лик ехидный.
?Смотри! Я – смерть! Пустыня, ужаснись!
Я семена твои спалю смертельным жаром!
И тучи пыли огненной неслись
Крылом архангела над мировым пожаром.
Но стихло всё… И кажется, что смерч
Вполне доволен дьявольской работой.
И по песку бредет старуха Смерть,
Влекомая привычною заботой…
В бархане сером меленький росток
Пробьется робко, потянувшись к влаге,
За ним из норки вылезет зверек,
На обновленный мир взглянув с отвагой.
И всё вернется на круги своя.
И Смерть отступит, а Любовь проснется.
И утром оживленная земля
Цветком несмелым солнцу улыбнется.
И вот явился Вихрь. И он хлестал
Железной плеткой по бокам Пустыни.
И всякий лист и зверь затрепетал,
Почуяв смерти смрадный лик ехидный.
?Смотри! Я – смерть! Пустыня, ужаснись!
Я семена твои спалю смертельным жаром!
И тучи пыли огненной неслись
Крылом архангела над мировым пожаром.
Но стихло всё… И кажется, что смерч
Вполне доволен дьявольской работой.
И по песку бредет старуха Смерть,
Влекомая привычною заботой…
В бархане сером меленький росток
Пробьется робко, потянувшись к влаге,
За ним из норки вылезет зверек,
На обновленный мир взглянув с отвагой.
И всё вернется на круги своя.
И Смерть отступит, а Любовь проснется.
И утром оживленная земля
Цветком несмелым солнцу улыбнется.
Метки: