Моя домбра перевод
Перевод стихотворения
Григория Авджаева
Домбра
Моя домбра и плачет, и поёт,
Я с ней делю и радость, и печаль.
С домброю слит навеки мой народ,
И звук её всегда у нас звучал.
Две тонкие певучие струны, -
Как две дороги, что ведут до звёзд.
Напевностью и нежностью полны
Мелодии, что выдумал народ.
Бесхитростна, на первый взгляд, домбра,
Узор на деке кажется простым,
Но глянешь, - вспомнится тяжёлая пора,
Ей в памяти народной не остыть.
Вселяет мужество, надежду звук домбры,
Когда отчаянье и страх живёт в сердцах,
А в праздник - старцам, что всегда мудры,
И спины разогнёт, и сил придаст!
И руки-крылья у мужчин-орлов
Взметнутся вверх, сливаясь с темпом струн,
Страсть закипит, и музыка без слов
Ворвётся в сердце, как степной скакун!
Пускай поёт калмыцкая домбра, -
Сердцам людей её поможет звук,
Неповторимой силою добра
Спасая от страданий и разлук!
--------------------------------
ГРИГОРИЙ АВДЖАЕВ
Подстрочный перевод с калмыцкого автора
* * *
Домбра с людьми плачет и поёт,
Не изменяет никогда.
Я с нею делю всегда
И боль, и радость, и печаль.
Две тонкие певучие струны
Двумя дорогами мне кажутся,
Которые, звуча напевно,
Возносят мою душу до звёзд.
На деке выжженный узор
Пленит и утешает взгляд.
И он же напоминает о страданиях народа,
Которые пережила с ним
Бесхитростная на первый взгляд домбра.
Когда охватывают отчаяние и безысходность,
Звук домбры вселяет в сердце надежду (призывает домбру к мужеству).
Когда же случаются в жизни праздники,
Звук домбры выпрямляет согбенные спины
У умудрённых жизнью старцев.
Следуя задорной мелодии,
По-орлиному вскидываются руки-крылья у мужчин.
Соревнуясь с темпом неутомимых двух струн,
Вскипают и не знают устали ноги у танцоров.
Пусть всегда, утешая людские сердца,
Поёт калмыцкая сердечная домбра,
Своим неповторимым звуком
Возвышая (утешая, обнадёживая) людские сердца.
Григория Авджаева
Домбра
Моя домбра и плачет, и поёт,
Я с ней делю и радость, и печаль.
С домброю слит навеки мой народ,
И звук её всегда у нас звучал.
Две тонкие певучие струны, -
Как две дороги, что ведут до звёзд.
Напевностью и нежностью полны
Мелодии, что выдумал народ.
Бесхитростна, на первый взгляд, домбра,
Узор на деке кажется простым,
Но глянешь, - вспомнится тяжёлая пора,
Ей в памяти народной не остыть.
Вселяет мужество, надежду звук домбры,
Когда отчаянье и страх живёт в сердцах,
А в праздник - старцам, что всегда мудры,
И спины разогнёт, и сил придаст!
И руки-крылья у мужчин-орлов
Взметнутся вверх, сливаясь с темпом струн,
Страсть закипит, и музыка без слов
Ворвётся в сердце, как степной скакун!
Пускай поёт калмыцкая домбра, -
Сердцам людей её поможет звук,
Неповторимой силою добра
Спасая от страданий и разлук!
--------------------------------
ГРИГОРИЙ АВДЖАЕВ
Подстрочный перевод с калмыцкого автора
* * *
Домбра с людьми плачет и поёт,
Не изменяет никогда.
Я с нею делю всегда
И боль, и радость, и печаль.
Две тонкие певучие струны
Двумя дорогами мне кажутся,
Которые, звуча напевно,
Возносят мою душу до звёзд.
На деке выжженный узор
Пленит и утешает взгляд.
И он же напоминает о страданиях народа,
Которые пережила с ним
Бесхитростная на первый взгляд домбра.
Когда охватывают отчаяние и безысходность,
Звук домбры вселяет в сердце надежду (призывает домбру к мужеству).
Когда же случаются в жизни праздники,
Звук домбры выпрямляет согбенные спины
У умудрённых жизнью старцев.
Следуя задорной мелодии,
По-орлиному вскидываются руки-крылья у мужчин.
Соревнуясь с темпом неутомимых двух струн,
Вскипают и не знают устали ноги у танцоров.
Пусть всегда, утешая людские сердца,
Поёт калмыцкая сердечная домбра,
Своим неповторимым звуком
Возвышая (утешая, обнадёживая) людские сердца.
Метки: