О, время дикое перевод
Перевод стихотворения
Адама Ахматукаева
(подстрочный перевод см. ниже)
О, время дикое, - притворства торжество
И сумасбродства облик лицемерный!
Не променяю свой характер на него,
Рождённый под напевы колыбельной.
История покажет, время, нам,
Что корень твой давно проели черви.
И будет суть твоя обнажена,
Когда дойдёшь ты до черты последней.
На благородство будут проверять,
И, как стекло, на чистоту и прочность.
На стыке двух эпох тебя не зря
Судьба-злодейка испытать захочет.
Но образ твой до боли ясен мне,
Твой голос, как напев столетий, вечен...
Я новой песни слышу звук извне, -
С другим я временем угадываю встречу.
--------------------------------
АДАМ АХМАТУКАЕВ
Подстрочный перевод с чеченского автора
* * *
О время, допустившее торжество притворства и лицемерия,
Я не променяю на твои байки (побасенки)
Характер, сбитый для жизни
Под напевы колыбельных песен.
Призывы к суду истории показали, о время,
Что в корне твоем червоточина.
Когда байки вконец раздерут (твой) голос,
Сущность твоя обнажится.
Как (на прочность) стекло, ее будут проверять,
На благородных пирах к чистоте причащая.
Тревогой предка переживает о будущем потомков
Уроки злой судьбы, пережитой мной на стыке эпох.
Её (судьбы) образ будет узнаваем
В двадцатом напеве столетий.
А в новой песне, запеваемой на пороге,
Угадываю, что мне доверилось другое время.
Адама Ахматукаева
(подстрочный перевод см. ниже)
О, время дикое, - притворства торжество
И сумасбродства облик лицемерный!
Не променяю свой характер на него,
Рождённый под напевы колыбельной.
История покажет, время, нам,
Что корень твой давно проели черви.
И будет суть твоя обнажена,
Когда дойдёшь ты до черты последней.
На благородство будут проверять,
И, как стекло, на чистоту и прочность.
На стыке двух эпох тебя не зря
Судьба-злодейка испытать захочет.
Но образ твой до боли ясен мне,
Твой голос, как напев столетий, вечен...
Я новой песни слышу звук извне, -
С другим я временем угадываю встречу.
--------------------------------
АДАМ АХМАТУКАЕВ
Подстрочный перевод с чеченского автора
* * *
О время, допустившее торжество притворства и лицемерия,
Я не променяю на твои байки (побасенки)
Характер, сбитый для жизни
Под напевы колыбельных песен.
Призывы к суду истории показали, о время,
Что в корне твоем червоточина.
Когда байки вконец раздерут (твой) голос,
Сущность твоя обнажится.
Как (на прочность) стекло, ее будут проверять,
На благородных пирах к чистоте причащая.
Тревогой предка переживает о будущем потомков
Уроки злой судьбы, пережитой мной на стыке эпох.
Её (судьбы) образ будет узнаваем
В двадцатом напеве столетий.
А в новой песне, запеваемой на пороге,
Угадываю, что мне доверилось другое время.
Метки: