18 Г. Зайдель. Ласточки

Два слова об авторе - см. www.stihi.ru/2014/02/27/9693


18. Генрих Зайдель. Ласточки. Die Schwalben, с нем.


Перевод:
Ласточки

Давний день! Но и сейчас
В сердце не поблёк он:
Сотня ласточек вилась
У церковных окон.

Щебеча что было сил,
Их кружилась стая.
Я в траве между могил
Там лежал, читая.

Золотого детства дни,
Яркие их краски -
Все вдали теперь они,
Их стихи, их сказки.

Но лишь примутся играть
Ласточки -- я снова
Вспоминаю благодать
Прежнего, былого.

Где ты, дней моих весна,
Где ты, юность-птица?
Мне давно уже она
Каждой ночью снится.


PS:
Щебет ласточек:
http://www.youtube.com/watch?v=tC-ZAOxu4b8


Продолжение следует...

Оригинал:
Die Schwalben

Hold Erinnern schwebt mir vor,
Wie um Fensterbogen
An dem alten Kirchenchor
Tausend Schwalben flogen.

Schwalben rings ohn Unterlass
In den Lueften wiegend,
Wo ich schoene Maerchen las
Zwischen Graebern liegend.

Jene gruene Einsamkeit
Ist schon lang versunken,
Wo ich in der Kinderzeit
Poesie getrunken.

Doch wenn heut die Schwalben schrein,
Die im Licht sich schwenken,
Meiner Kindheit Morgenschein
Muss ich still gedenken.

Denn die Sehnsucht dauert fort
Nach der Jugend Raeumen,
Und noch immer wandl’ ich dort
Nachts in meinen Traeumen.


Метки:
Предыдущий: Перевод William Wordsworth Daffodils
Следующий: Андрис Ирбитс - Позови меня тихо по имени