Перевод William Wordsworth Daffodils
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Нарциссы
Словно облако на ясном небосводе,
Что над полем и холмами в жаркий день плывет,
Я один блуждаю на природе.
Вижу там я множество цветов прекрасных, нарциссов золотых.
Недалеко от озера лесного, под кронами дубов
Трепетно они танцуют, играя сонмом своих зеленых лепестков.
Звезды радостно мерцают,
Освещают млечный путь,
Создав созвездие большой медведицы,
Растянувшись в неба глубь.
Я вижу миллионы их.
Источают свет они с голов своих.
Волны плещутся об камни,
Отражая танец звезд.
В жизнерадостном их очертании,
Не должны грустить поэты в ожидании светлых грез.
Всматриваюсь в их сияние, но мысль вдруг приходит мимолетная.
А для меня это богатство, когда она столь искрометная.
Для пиита в радость пребывать в обители своей,
В тоске беспечной,
В одиночестве столь вдохновенном.
Словно вспышка, словно озаренье, словно песни сладких голосов.
Когда сердце, будто бабочка на цветке блаженном,
Порхает над бутонами нарциссов.
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Нарциссы
Словно облако на ясном небосводе,
Что над полем и холмами в жаркий день плывет,
Я один блуждаю на природе.
Вижу там я множество цветов прекрасных, нарциссов золотых.
Недалеко от озера лесного, под кронами дубов
Трепетно они танцуют, играя сонмом своих зеленых лепестков.
Звезды радостно мерцают,
Освещают млечный путь,
Создав созвездие большой медведицы,
Растянувшись в неба глубь.
Я вижу миллионы их.
Источают свет они с голов своих.
Волны плещутся об камни,
Отражая танец звезд.
В жизнерадостном их очертании,
Не должны грустить поэты в ожидании светлых грез.
Всматриваюсь в их сияние, но мысль вдруг приходит мимолетная.
А для меня это богатство, когда она столь искрометная.
Для пиита в радость пребывать в обители своей,
В тоске беспечной,
В одиночестве столь вдохновенном.
Словно вспышка, словно озаренье, словно песни сладких голосов.
Когда сердце, будто бабочка на цветке блаженном,
Порхает над бутонами нарциссов.
Метки: