Уильям Шекспир - Сонет 93
Уильям Шекспир - Сонет 93 (?So shall I live, supposing thou art true?)*
Так буду жить я, не заметив твоих измен,
Но схожий с ?рогоносцем?; а видимость любви,
Считать любовью истинной, не видя перемен,
Что внешне рядом ты, а сердцем — от меня вдали,
Поскольку, в глазах твоих не встретить неприязнь,
То значит, в них не разглядеть мне измененья.
Хотя для большинства людей сокрытия боязнь
Написана и мимикой лица, и в приступах дурного настроения,
Но небеса при сотворении тебя постановили,
Чтобы в лице твоём всегда жила сладчайшая безгрешность, —
Каким бы не были движенья сердца или мысли,
Твой облик должен выражать лишь нежность.
Как схожа с яблоком от Евы твоя расцветшая краса,
Коль истинную добродетель не могут разглядеть глаза!
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 93
?So shall I live, supposing thou art true?
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though alter'd new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
if thy sweet virtue answer not thy show!
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
Так буду жить я, не заметив твоих измен,
Но схожий с ?рогоносцем?; а видимость любви,
Считать любовью истинной, не видя перемен,
Что внешне рядом ты, а сердцем — от меня вдали,
Поскольку, в глазах твоих не встретить неприязнь,
То значит, в них не разглядеть мне измененья.
Хотя для большинства людей сокрытия боязнь
Написана и мимикой лица, и в приступах дурного настроения,
Но небеса при сотворении тебя постановили,
Чтобы в лице твоём всегда жила сладчайшая безгрешность, —
Каким бы не были движенья сердца или мысли,
Твой облик должен выражать лишь нежность.
Как схожа с яблоком от Евы твоя расцветшая краса,
Коль истинную добродетель не могут разглядеть глаза!
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 93
?So shall I live, supposing thou art true?
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though alter'd new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
if thy sweet virtue answer not thy show!
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
Метки: