Уильям Шекспир - Сонет 94
Уильям Шекспир - Сонет 94 (?They that have power to hurt, and will do none?)*
Те, кто имея власть, чтоб устрашать, но избегают это,
Не делая того, к чему имеют склонности и устремленья,
Своим влияньем на других сравнимы с камнем где-то,
Столь холодны, неколебимы и неподатливы они на искушение, —
По праву они наследуют небес благословенье,
И тщательно хранят природы благосклонность;
Рачительным владельцем свой облик берегут от расточения,
Другие — едва ль справляются с богатством и демонстрируют всему покорность.
Цветок прекрасный дарит лету свой нежный аромат,
Хотя расцвёл и жил, и умирал он для себя один,
Но если б встретился с заразой мерзкою подобный франт,
То низменный сорняк здесь превзошёл его б достоинством своим,
Так самое сладчайшее становится горчайшим из-за своих грехов;
А запахи гниющих лилий — гораздо хуже сорняков.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 94
?They that have power to hurt, and will do none?
They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow,
They rightly do inherit heaven's graces
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
Те, кто имея власть, чтоб устрашать, но избегают это,
Не делая того, к чему имеют склонности и устремленья,
Своим влияньем на других сравнимы с камнем где-то,
Столь холодны, неколебимы и неподатливы они на искушение, —
По праву они наследуют небес благословенье,
И тщательно хранят природы благосклонность;
Рачительным владельцем свой облик берегут от расточения,
Другие — едва ль справляются с богатством и демонстрируют всему покорность.
Цветок прекрасный дарит лету свой нежный аромат,
Хотя расцвёл и жил, и умирал он для себя один,
Но если б встретился с заразой мерзкою подобный франт,
То низменный сорняк здесь превзошёл его б достоинством своим,
Так самое сладчайшее становится горчайшим из-за своих грехов;
А запахи гниющих лилий — гораздо хуже сорняков.
*Вольный перевод
William Shakespeare - Sonnet 94
?They that have power to hurt, and will do none?
They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow,
They rightly do inherit heaven's graces
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
________________________________________________
Остальные мои переводы сонетов здесь:
http://www.stihi.ru/avtor/rubystein&book=15#15
Метки: