Poem 1634 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
1634
Не говори про Летний Лес
Ведь ум — Шатёр листвы —
Прибежище для дивных Птиц
Из тех, что не видны
И в полдень ветры здесь спешат
В Эфирные Дома —
И Горны каждого зовут
В чудесный Ареал
?Елена Дембицкая 2015г.
1634
Talk not to me of Summer Trees
The foliage of the mind
A Tabernacle is for Birds
Of no corporeal kind
And winds do go that way at noon
To their Ethereal Homes
Whose Bugles call the least of us
To undepicted Realms
(1830 – 1886)
1634
Не говори про Летний Лес
Ведь ум — Шатёр листвы —
Прибежище для дивных Птиц
Из тех, что не видны
И в полдень ветры здесь спешат
В Эфирные Дома —
И Горны каждого зовут
В чудесный Ареал
?Елена Дембицкая 2015г.
1634
Talk not to me of Summer Trees
The foliage of the mind
A Tabernacle is for Birds
Of no corporeal kind
And winds do go that way at noon
To their Ethereal Homes
Whose Bugles call the least of us
To undepicted Realms
Метки: