Poem 1587 - перевод с англ
Эмили Дикинсон
(1830 – 1886)
1587
Он поглощал богатство Слов —
И Дух его крепчал —
То, что он беден, позабыл
И то, что тело Прах —
Он воспарил над мраком Дней
В дар Крылья получив
От книг — невиданный Простор
Несёт души порыв —
?Елена Дембицкая 2015г.
1587
He ate and drank the precious Words —
His Spirit grew robust —
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was Dust —
He danced along the dingy Days
And this Bequest of Wings
Was but a Book — What Liberty
A loosened spirit brings —
(1830 – 1886)
1587
Он поглощал богатство Слов —
И Дух его крепчал —
То, что он беден, позабыл
И то, что тело Прах —
Он воспарил над мраком Дней
В дар Крылья получив
От книг — невиданный Простор
Несёт души порыв —
?Елена Дембицкая 2015г.
1587
He ate and drank the precious Words —
His Spirit grew robust —
He knew no more that he was poor,
Nor that his frame was Dust —
He danced along the dingy Days
And this Bequest of Wings
Was but a Book — What Liberty
A loosened spirit brings —
Метки: