Сесар Валь хо. Учта

Н?хто сьогодн? не спитав мене н?чого;
н? попросив н?чого сього вечора.

Не бачив нав?ть цвинтарно? кв?тки
у рад?сн?й процес?? вогн?в.
Помилуй мене, Господи: як мало я помер!

Сьогодн? ввечер? ус?, ус? ?дуть
без запитань, ан? прохань до мене.

Не знаю, хто залишив, як з’явилось
зло в мо?х руках, як р?ч чужа.

Виходжу на пор?г,
? окликаю кожного:
Якщо ви загубили щось, то ось воно.

Тому що кожного вечора сього життя
Я не знаю, чи? я оббиваю пороги,
? що чуже п’? моя душа.

Сьогодн? н?хто не прийшов;
Помер замало я сього вечора.

Переклад з ?спансько? Л?д?? Т?ндарей

?
C;SAR VALLEJO>
?;GAPE

?Hoy no ha venido nadie a preguntar;
ni me han pedido en esta tarde nada.

No he visto ni una flor de cementerio
en tan alegre procesi;n de luces.
Perd;name, Se;or: qu; poco he muerto!

En esta tarde todos, todos pasan
sin preguntarme ni pedirme nada.

Y no s; qu; se olvidan y se queda
mal en mis manos, como cosa ajena.

He salido a la puerta,
y me da ganas de gritar a todos:
Si echan de menos algo, aqu; se queda!

Porque en todas las tardes de esta vida,
yo no s; con qu; puertas dan a un rostro,
y algo ajeno se toma el alma m;a.

Hoy no ha venido nadie;
y hoy he muerto qu; poco en esta tarde!


Метки:
Предыдущий: Poem 1634 - перевод с англ
Следующий: Уильям Шекспир. Сонет N34