Ноч вля. Перевод на украинский язык

Переклад в?рша ?горя Григор’?ва

Ноч?вля

Ось, день догоря?... ? лине
Прив?тно та мирно у сни,
? в?тер до ранку спочине
В об?ймах струнко? сосни.

Св?т н?би домовився щиро,
Що люта б?да промине...
Та вибухне ранок в чотири,
Ще вдосв?та в?н спалахне:

Знов буде свинцем лютувати
У вир? пекельн?м вогню,
? р?ками кров? ст?кати,
Щоб долю проклясти свою.

А когось над?я обмане,
? З?рка когось озорить,
? хтось вже нав?ки не встане,
А хтось - у вогн? не згорить.

То - пот?м. А зараз трива?
Чотири години сповна
Ще тиша... Пов?ки стуля?
Л?с?в в?кових гущина.

Природа, ми теж тво? д?ти,
? нам бо не гр?х прилягти.
Ще довг? роки нам сп?шити -
Кр?зь полум’я йти до мети.

То год? вже тут м?ркувати
Про долю, бо все те дарма.
Ось тиха сосна – наче мати...
Для жалощ?в часу нема.

? ? ще чотири години
До ранку... В?йни... та б?ди.
А до чужини кр?зь долини,
П?втисяч? крок?в ходи...



Ночлег Игорь Григорьев

Так ласково день догоревший,
Так мирно отходит ко сну,
И ветер, как хмель присмиревший,
Прилег до утра под сосну.

И мнится: в доверчивом мире
Ни крови, ни ярости нет.
Но утро взорвется в четыре,
И дело зажжется чуть свет.

Свинцом раскаленным подует,
Смирённый тротил хлобыстнет,
Разверстая кровь забедует,
И кто-то судьбу проклянет.

Кого-то надежда обманет,
Кого-то Звезда озарит,
И кто-то вовеки не встанет,
И кто-то в огне не сгорит.

Но это потом. А покуда –
На целых четыре часа –
Покоя предоброе чудо,
Как веки, смежает леса.

Мы тоже ведь чада природы,
Нам тоже не грех прикорнуть.
Еще окаянные годы
Пошлют нас в пылающий путь.

Давайте с тревогой простимся,
Не будем гадать о судьбе,
Под тихой сосной приютимся –
Не время тужить о себе.

В дремоте бугры и ложбины,
Не знают ни зла, ни вины…
Полтыщи шагов до чужбины,
Четыре часа до войны!


Метки:
Предыдущий: Вишенька. Перевод на украинский язык
Следующий: Поети. Перевод на украинский язык